作用政治文献翻译的操控因素[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-07
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作用政治文献翻译的操控因素Manipulation factors affecting the translation of political documents

摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

在全球化急速成长的明天,政治文献在国际来往中施展着愈来愈主要的感化,成为其他国度懂得中国现状及其政策的窗口。是以,政治文献翻译也被付与了非同平常的意义。传统的翻译研究将研究规模局限在说话外部,但跟着20世纪70年月以来文明转向的概念的涌现,翻译研究的规模获得了极年夜的扩大。1992年勒弗维尔接踵揭橥了《翻译、汗青与文明论集》、《翻译、改写与文学名声的操控》和《翻译文学》三本书,奠基了把持学派的基本。以把持学派为代表的东方翻译研究视翻译为一种庞杂的社会文明行动,其代表人物勒弗维尔指出一切的翻译在某种水平上都遭到认识形状、诗学和资助人的把持。今朝,我国对政治文献汉译西的研究异常无限,且年夜多局限在说话转换的层面。本文以勒弗维尔的操控实际为基本,以《2017年当局任务申报》、《中国共产党第十七次全国代表年夜会申报》、《中国共产党第十八次全国代表年夜会对于十七届中心委员会申报的决定》和《中国共产党第十八次全国代表年夜会对于中心规律检讨委员会任务申报的决定》为例,西语论文网站,研讨认识形状、诗学、资助人、译者和文明等身分若何操控翻译的发生。操控实际也有必定的局限性,是以本文运用该实际实用于政治文献翻译的方面,剖析了作用政治文献汉译西的认识形状、诗学和资助人身分。同时也进一步研讨了操控实际不包括的译者身分及文明身分。本文有四个章节。第一章是论述翻译实际。重要引见了勒弗维尔操控实际的重要内容和别的两个作用翻译的身分—译者和文明。第二章引见政治文献翻译的界说和特色并对本文所研究的几篇政治文件停止了综述,西语论文,是后文剖析研究的配景常识。第三章论文的主体部门。剖析了上述五个身分对政治文献汉译西的操控。认识形状是最主要的身分,决议翻译文本的选择、译者对原文的懂得和翻译战略。诗学作用翻译的全体作风。资助人掌握译者的遴选、翻译的组织和译文的出书。文明在某种水平上作用翻译中说话的选择。译者自己对政治文献翻译的作用异常无限,但认识形状、诗学和资助人都须要经由过程操控译者来操控全部翻译。第四章归纳综合了全文的重点,指出了论文的积极意义和缺乏的地方。经由过程对政治文献汉译西操控身分的研讨,本文对政治文献的翻译若何发生停止了深度的剖析,拓展了以后我国政治文献汉译西的研究领域。同时,本文也在某种水平上成长了勒弗维尔的操控实际。起首,勒弗维尔实际的重要研究对象是比拟文学,本文证明了其对于政治文献翻译的实用性。其次,该实际重要存眷操控身分对翻译的消极作用,且以目的语境为基本研究对象。本文则重要努力于研究原语语境中的操控身分对翻译所发生的作用。同时这些作用也不克不及单方面地看做为消极的或积极的。

Abstract:

In the rapid development of globalization, the political literature in the international exchanges and to play a more and more important role in the development of other countries to understand China's current situation and the policy of the window. Therefore, the translation of political literature is unusual given the non significance. Traditional translation studies will be limited to the scale of the study outside, but with the twentieth Century 70 years since the emergence of the concept of civilization shift, the scale of translation studies have been greatly expanded. 1992 Lefevere progressively enunciated the "translation, history and civilization Analects," translation, rewriting and the manipulation of literary fame "and" literary translation ", the foundation of the control of the school of basic. To control the school for representative of the Oriental translation studies regard translation as a complex social civilization action, on behalf of the character Lefevere pointed out all the translation on some level have been understanding shape, poetics and patron of the control. At present, China's political literature on the Chinese translation of the study of the west is unlimited, and most of the more limited to the level of the conversion of speech. The Andre Lefevere's manipulation theories, to the task of authorities in 2017 declaration ", the Communist Party of China 17th representative of national big will declaration", the Communist Party of China the 18th national representative of the eve of the will on the declaration of the Seventeenth Central Committee decision "and" the Communist Party of China the 18th national representative of the eve of the will on the center Law Review Commission to declare the decision "as an example, to discuss the understanding of shape, poetics and patronage, the translator and the civilization of a full-length points how to manipulate translation. Actual manipulation also has certain limitations, in this paper the practical in the translation of political documents and analyzes the influence the political literature of Chinese translation of Western recognize shapes, poetics and sponsor identity. At the same time, it further discusses the translator's identity and cultural identity which are not included in the actual operation. There are four chapters in this paper. The first chapter is to discuss the translation practice. Mainly introduces the important content of Lefevere's manipulation of actual and the other two influence the translation identity as a translator and civilization. The second chapter introduces the translation of political documents, the definition and characteristics and the research of political documents review, after the paper analyzes research background knowledge. The third chapter of the main body of the paper. An analysis of the control of the five factors in the Chinese translation of political documents. Recognizing the shape is the most important factor, the choice of the translation text, the translator's understanding of the original text and translation strategies. The whole style of poetry translation. Master the selection, organization and patron of translators of the book. The choice of speech in a certain level of civilization. The translator's own influence on the translation of political documents is very limited, but knows the shape, poetics and patron needs through the process of translator "s manipulation to control all of the translation. The fourth chapter summarizes the full text of the key points, and points out the significance of the paper and the lack of local. Through the process of political literature Chinese translation of the Western control of identity, this paper on the political literature of the translation of how to stop the depth of the analysis, expand the future of China's political literature in the west of the study area. At the same time, this paper also to a certain extent by Lefevere's manipulation of the actual growth. First and foremost, Lefevere actual important research object is comparative literature. In this paper, we prove the practicability on the translation of political documents. Secondly, it is important to pay attention to the negative impact of the control factors on translation, and the basic research objects in the context of the target. This paper is an important effort to study the influence of control factors on translation in the context of the source language. At the same time, these effects can not be considered as negative or positive.

目录:

免费论文题目: