从语言功能角度试析西汉影视字幕翻译On the translation of film and television subtitles from the perspective of language function 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 在现今世界列国的来往运动中,文明运动是必弗成少的一部门。而在文明交换中说话和说话的翻译又占领着弗成替换的地位。不雅察我国重新中国成立以来展开的翻译运动可以发明,翻译的经历总结、实际提出都在停止中,而且赓续深化和完全。但是,作为翻译范畴中异常主要的一个方面,西语毕业论文,影视翻译却没有获得足够的看重。最近几年来年夜量优良国外影视著作进入中国人的视野,西语论文题目,赓续为人所熟知,这点无疑为全球多元文明共存、融会供给了很好的前提。然则译界本该响应展开的翻译实际研究和办法商量却未能跟上脚步,特别在西汉的研究视野内,这一部门不克不及不说是译界须要弥补的空白。本文所说起的影视翻译重要是影视字幕翻译。影视字幕具有以下这些特色:浅显性、瞬时性、无注性及凝听性。字幕属于说话的一种,而又不单单同等于书面或白话说话,所以本文作者以为应从说话自己动身,从说话功效的角度停止商量。一些翻译界内常常评论的实际框架可以用来做一些有效的参考。例如奈达和他的“功效对等”实际,就强调要找到一种和原文“最切近,最天然的对等语”如许的翻译。对等指的是一种功效上的对等,即请求目的语的读者看了译文后可以或许到达与原文读者浏览原文后异样的反响。除功效对等,还存在一种情势对应,但有的时刻为了功效对等准绳,不用拘泥于情势对应。别的,德国的功效派学者倡导的“功效翻译”,以为翻译是一种许多对象介入的外交行动。在功效派翻译框架下,原文退居到了主要的地位,它的存在只是为发生译文而办事。本文作者试图比拟两种实际的差异,来综合不雅察它们的动身角度,着重点与实际焦点,以期追求能够的翻译字幕良方。然后,作者持续评论辩论了翻译中现实碰上的毛病译例并将它们归类。既然是从说话动身,接上去又解释了西语、汉语之间的双语关系和语际间隔等成绩,并强调要看重两种说话在语法上的分歧及汉语在翻译时应该找寻以追求意义为基本的“静态对等”和“功效代偿”如许的战略。最初,作者用几个现实的片子字幕翻译译例提出了一些能够实施的字幕翻译办法,如增加、省略、文明意象的保存和作风的延续等。开头部门,作者在现有浅易的研究基本上,提出愿望能有更多的时光、空间和可运用资本,以期加深研究,拓展这个风趣的研究标题的其他方面。 Abstract: In today's world and civilization movement, movement is an indispensable part of. While talking and talking in the translation and cultural exchange occupy position cannot replace. Observations in China to the founding of the people's Republic of translation movement can be invented, to summarize the experience of translation and reality, the author puts forward are in the stop and continuously deepen and complete. However, as one of the main anomaly in the category of translation, film translation has not gained enough attention. In recent years a large number of excellent foreign film and television works into Chinese people's field of vision, the gengxu is well known, this is undoubtedly global multicultural coexistence and fusion provides a good premise. But the translation of the response of the actual translation research and discuss measures failed to keep pace, particularly in the Western Han Dynasty on the horizon, this sector cannot say is the translation circle to make up the blank. This is important about translation of film subtitle translation. Subtitle has the following characteristics: the simple, instantaneous, and listening to the note of. The subtitle belongs to a kind of talk, but not equal to the vernacular writing or speaking, so the author of this paper thinks that we should speak of their own start, stop talking from the angle of function to discuss. A practical framework for some translation industry often comments can be used to do some effective reference. Such as Nida and his "functional equivalence" actual emphasized to find a and the original "the closest and the most natural equivalents such translation. Equivalence refers to a function of equivalence, namely request the target language readers after the translation can reach the original readers and browse the strange text response. In addition to the effect of equivalence, there is a corresponding situation, but some time in order to effect the principle of reciprocity, do not rigidly adhere to the corresponding situation. Other German scholars advocated the "efficacy effect translation", thinks that translation is a kind of object in many diplomatic action. In the framework of the translation function, the original relegated to the main position, its existence is only for the translation work. In this paper, the author trying to compare the similarities and differences between the two kinds of actual, comprehensive observations they start angle, focus and practical focus, in order to seek to subtitle translation recipe. Then, the author continues to review the debate with examples in the translation into reality and classified. Since it is speaking from the start, pick up and explain the between Spanish and Chinese bilingual relation and inter interval scores, and stressed to value the two talk in grammar differences and Chinese in the translation should find in pursuit of significance for the basic static equivalence "and" effect on behalf of the compensation strategy such. At first, the author puts forward some measures for the implementation to the subtitle translation of film subtitle translation with several practical, such as addition, omission, cultural image preservation and continuation style etc.. At the beginning, the author on the basis of the existing simple research proposed desire to have more time, space and can be applied to the capital, in order to deepen research, develop other aspects of this interesting research title. 目录: |