摘 要:中西方不同的思维方式都体现在各自的语言中,使语言各具特色。本文从书写、词汇、句子以及语段比较了汉语和英语的异同,阐述了中西方的思维特点。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:中西方思维 思维异同 语言 一、引言 语言和思维,两者密不可分。语言是思维的载体,是思维的外化,没有语言,思维活动无法进行;而语言也只有在思维的过程中才具有存在的意义,否则就只是空洞的声音,不再是音义结合的交际工具[1]。同时,语言和思维也互相适应。每种语言除了要满足一个民族的交际需要,也需要适应思维的要求。 由于思维是人脑对客观现实的反映,因此各个民族的思维内容是一致的,但是思维的方式却有异同,不同的民族会从不同的角度来观察和理解客观世界,这种异同也自然地反映到了语言中。本文拟从思维和语言的关系入手,比较汉语和英语不同语言层次上的异同,了解中西方的思维模式,以帮助学习者更好地学习语言。 二、不同语言反映出的思维异同 1.从书写看中西方思维异同 汉语的基础书写单位是汉字,由横、竖、撇、捺、提等小笔画构成。一般书写的时候从左到右,从上到下,各种笔画组成一定间架结构,有留白,给予人浮想联翩的美感。传统的汉字在早期练习时会使用九宫格,讲究平衡二字。同时,由于汉字属于表意系统,使用形声、象形、指示等构字法,因此整体看来每个汉字都像一幅画。比如山、水、日这些与日常生活息息相关的汉字,最早模拟的就是自然本身。大、小、囧这些常用字在视觉上也相当形象。可以说,汉字显示了中国人“天人合一”的哲学思想。 同时,汉字中还存在大量的形声字,其中的形旁能提示意义,例如溪、河、冲、流、渐是与水有关的。而铁、钱、钩、银等和金属有联系。声旁则能提示语音信息,例如请、晴、清、情都发qing1的音。从这些特点可以看出东方重视感性,崇尚形象思维的特点。 相反,英文单词属于表音文字,由字母组成,26个字母按照排列组合构成千变万化的单词,单词本身与表达的事物之间没有对应关系,主、客体呈现对立,物我分明。阅读时单词呈流线型,书写时从左到右,长度可长可短。同时,英文单词可见形知音,但是不能推测词义。它的书写形式也反映了西方重视理性的思维方式。 2. 从词汇看思维异同 词汇有词汇义。词汇义分为理性义和色彩义两种。理性义是指同表达概念有关的意义部分,是词义的主体;而色彩义附属在理性义之上表达人或语境赋予的特定感受。汉语和英语词汇的理性义和色彩义都体现了两种语言的思维异同。 以分类性质的称谓词为例,西语专业论文,在汉语中有复杂的社会伦理体系,姐姐、妹妹、弟弟、哥哥、舅舅、叔叔、姑妈、姨妈,按照年龄、家族等,有严格的界定。我们甚至可以发现一些独特的称呼现象,例如中国人在路上遇见并打招呼的男性一般称为叔叔,而不是舅舅;女性称为阿姨而不是姑妈。让叔叔和爸爸,妈妈和阿姨共处于一个家庭体系是为了避嫌。而在英文中不仅没有这种区别,以上几个称呼还简化成了sister,brother,uncle和aunt。 中英文的色彩义也不同,比如颜色词红色,和英文的red理性意义相同,但在中国人的思维定势中,红色给人温暖,光明的感受,象征喜庆和吉利,因此结婚叫做红喜,新娘须穿红色礼服,日子要过得红红火火。而在英文中,红的色彩义却很负面。Red被认为残酷,狂热,血腥。reds是激进分子,be in the red是欠债,red hands是沾满鲜血的双手。由此可见,不同的思维概念,文化知识赋予了词汇不同的内涵。 此外,从中英文的用词上,我们也能发现汉民族的思维整体、综合、概括而西方民族的思维个体、独特[2]。汉语偏好泛指,如“肉”可以表明各种各样的肉类,如果需要特别说明,也只需以“肉”为词根语素构词:鸡肉、牛肉,羊肉,猪肉,鱼肉等等。反之,英语用词具体细腻,同是肉,必须区分成chicken,beef,mutton,pork和fish。 汉语用词倾向具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容[3],例如我们用“七上八下”表示心里不安,用“灯红酒绿”来形容都市或娱乐场所夜晚的繁华景象,以具体表抽象。而英文倾向表达抽象、理性的概念,例如大量使用抽象名词、介词或其他词类、短语和结构来替代动词,导致英语语言的抽象化。 3. 从句子看中西方思维异同 在汉语的表达中,中国人倾向于用我、我们,你,你们等这样的代词来充当主语,以突出主体的影响和功能,这和汉民族注重主体思维的方式是一致的。而在英文中“I think…”,“you should…”这样的子在西方人眼里带有明显的主观倾向。因此英语中存在大量的无主句,或者是无生命的名词主语句。例如“It is right that…”,“It occurred to me that…”这说明西方思维注重事物对人的作用,侧重于客体的思维方式,这也体现在他们严格区分主动和被动语态上,英语中的被动语态远远超过汉语。 思维异同同时也体现在两种语言的线性排列上。汉语的线性排列是主语-状语-谓语-宾语[4],西语毕业论文,例如:玛丽昨天买了一本字典。而在英文中相同的话变成:Mary bought a dictionary yesterday,排列顺序为主语-谓语-宾语-各种状语。此外,汉语序列中时间标志一般在句首,例如“逛完街后,我们去看电影。”这其实也反映了中国人的整体思维模式,即认为事件的发生按照一定顺序进行,人的思维应该与自然合拍,相同的句子,英语要表达成“We will go to the movies after shopping.” 汉语的整体优先的思维模式也体现在交待事件时,“房间里有书桌和床”着眼点是“房间”,而西方习惯略论性思维,句子常从部分入手,[5]“There are desk and bed in the room.”首先提及的是桌子和床。 4. 从语段看思维异同 一般来说,汉语的句子是迂回式的,常常避开主题,而先将环境和各种细节一一描述,起承转合后才点出主旨,属于归纳性质;而且汉语的段落喜欢引经据典,使用前人的话作为推理的前提或结论,缺乏辩证的逻辑关系。其语篇的观点也往往表达含蓄、委婉,需要读者自己体味。例如: |