隐喻在语言中是一种十分普遍的语言现象。有学者曾经指出,英语中大约70%都来源于隐喻。汉语当中的隐喻现象虽无具体的数字统计,但也是随处可见的。隐喻不仅普遍存在而且具有悠久的历史,用词含蓄、意义深远。它不仅是一种特殊的语言现象,也是一种文化现象,西语论文范文,一种思维现象。因此近年来,对隐喻问题的探讨已经引起了越来越多的学者的兴趣和关注。 1.远距思维与近距思维 中西方的隐喻中,远距思维和近距思维都是存在的。但是相对而言,西方的隐喻中更多地出现了远距思维,中国的隐喻中则呈现出远距思维相对较少的状况。这可能跟西方人更习惯远距审美有关系。西方人认为,审美距离的远近在很大程度上决定了一个比喻的成功与否。对于审美距离,较有代表性的观点是英国美学家布洛于1912年在对实验美学批判的基础上提出的“心理距离”说。⑧ 布洛认为审美主体与审美对象之间时常出现“失距现象”。“失距现象”包括主体和对象之间距离太近即“差距”和距离太远即“超距”两种情况。他认为心理距离能够产生出有空间感的审美经验,主客体距离太近难以唤起审美感觉,距离太远则无法建立起审美联系。在西方的审美观念中,审美距离是很重要的。相关于中国人的“近距”审美,西方人更倾向于“超距”审美,甚至在17世纪出现了以约翰•多恩为首的走向极端“超距”审美的一派诗人。换句话说,西方人更愿意选择距离远一些的对象,以使比喻显得更有创意,更令人印象深刻。表现在隐喻中,当旧有的、习惯性的语义联系被打破时,新的语义联想就会构成,组合越新奇,隐喻给人的印象就愈加深刻。所以,西方人更愿意选择两个不那么“相似”的东西放在一起,构成一个隐喻。而在中国人的审美观念中,情况却并非如此。中国人总是努力将“美”直感化,使之融入生活,融入自然,融入自我。对中国人来说,生活中的寻常事都可以是美的,美寓于生活的点滴小事之中,万事皆可美。⑨所以,《菜根谭》中才有了“世间一切皆诗也”的说法。比如汉语中的“饭”字,中国人引申出了“铁饭碗”(工作比较稳定)、“丢了饭碗”(失业)、“吃大锅饭”(采用平均分配的模式)等隐喻表达。这些隐喻表达虽然意义各自不同,但是都跟人每天必须做的事情“吃饭”有很密切的联系,人们几乎无需思索就可以明白它们的真义,思维距离并不远,这符合中国人所推崇的审美标准。而英语句子“The political fallout from the gasoline shortage was spreading in America at that time”翻译成汉语后的意思是:“那时,由于汽油短缺所导致的政治上的灾难性后果正在美国蔓延。”从汉语翻译来看,感觉这个句子平淡无奇;但是如果仔细观察原句就会发现“fallout”是指原子弹爆炸后留在空气中的放射性灰尘,对人体危害很大,在这个句子中隐喻为“灾难性后果”。这种隐喻在汉语中很少见,因为它的思维距离较之中国人惯常的思维距离更远。从以上例子可以看出,使用隐喻表达的句子中,中国人更习惯依靠思维距离更近的事物来实现隐喻,西方人则喜欢用思维距离更远的事物来实现隐喻。必须指出,思维距离的远近是相对的,没有绝对量化的标准。中西方的隐喻中也都存在着两种思维距离的隐喻,只是相比较来看,西方的隐喻中出现的远距思维更多,而中国的更少。并且,笔者以为远距思维与近距思维之间没有孰优孰劣的区别,选择哪个是由中西方各自的审美观念决定的。 2.理性思维与直感性思维 在思维方式上,西方人注重理性思维,注重形式逻辑,强调科学实证和形式论证,凡事都讲究清晰、严密、符合逻辑且条理分明。这一特点在连淑能教授的文章中早有论述。比如从英语这种语言来看,很多学者都注意到了英语注重“形合”,即语法形式的完整。句子之间组织结构严谨、层次分明,主要通过各种连接手段将不同部分叠加来实现句子的复杂化,这些特点无一不反映出西方人严谨、缜密、注重理性的思维特点。其实,不仅在语言形式上,在语言内容的选择上,西方人也表现出了其理性的一面。内容选择反映到隐喻中,西方人经常使用一些科学性的、专业性强的词汇来比喻常见的事物或现象。但是,此种情况在中文中出现的几率要大大小于西方。这里面的一个重要原因在于,中国人在思维方式上历来提倡“悟性”,强调感悟生活、感悟自然。我们也可以从汉语语言中发现这个特点。汉语不像英语那么严谨,从连接词上可以清楚地看出句子的层次;汉语中结构层次的表达并不借助于连接词,而更多地依靠人们的“悟”,依靠人们主观的理解,即我们所知道的“意合”。汉语中最生动、最有感染力的表达往往是来自生活中寻常小事的直感表达。因此,在对隐喻内容的选择上,中国人极少使用专业的科学词汇,而多是采用寻常生活中的普通词汇,在普通中感受生活之美。比如:“人生是个大舞台”、“红颜知己”、“这个厂长垮台了”等等。在这些句子中,实现隐喻的只是些诸如“舞台”、“红颜”、“垮台”之类的寻常词汇,不需要具备任何专业知识就可以看懂。但是在西方的隐喻中,专业性强的科学词汇则随处可见。比如句子“The policy of pacifism is the catalyst to war”(绥靖政策是战争的催化剂)中,“catalyst”是化学领域的专门术语,表示“催化剂”;“US influence and prestige nosedived in Africa”(美国在非洲的作用和威望已急剧下降)中,“nosedive”是航空领域的专门术语,是指“飞机俯冲、直线下降”,这里用来形容威望的急速下降,很好地突出了下降迅速的程度;“in 1992 it injected a record of 39.6 billion into the Chinese economy”(1992年,西语论文,香港注入中国经济的资金达396亿)中,“inject”是个医学用语,表示“注射”,此处指代投资行为,句子更加生动和形象;句子“After the sale, they began to solicit comment. The consumer’s feedback was generally favorable”(售后,他们开始寻求大家的评价,大体上消费者的反映是良好的)中,“feedback”则是自动化领域的专门术语,表示“反馈”,这里用来表达消费者的反映,显得更加生动。 四 结束语 隐喻在生活中无处不在,渗透到了人们生活的方方面面,它不仅展现了人们多姿多彩的生活,同时也揭示出不同国家、不同民族、不同语言之间思维方式的不同。对隐喻中思维方式异同的探讨,能在一定程度上弥补由于不同的文化背景和社会基础所造成的跨文化交流鸿沟,促进人们的相互沟通,促进跨文化的交流。 注释: ①谢之君:《 西方思想家对隐喻认知功能的思考》,《上海大学学报》2017年第1期,第131页。 ②胡壮麟:《 隐喻与文体》,《外语探讨》2000年第2期,第10页。 ③束定芳:《 隐喻学探讨》,上海外语教育出版社2000年2月版。 ④Lakoff, G and M, Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980. ⑤Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor. In Ortony, A. (ed.). Metaphor and Thought[C]. 2nd. Ed. Cambridge: Cambridge University Press,1993. ⑥ Richard, I. A. The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press, 1965, p94. ⑦连淑能:《论中西思维方式》,《外语与外语教学》2002年第2期,第40页。 ⑧范明华:《论审美对象的发生机制》,《武汉大学学报》(哲学社会科学版)2004年第3期,第346页。 ⑨刘宓庆:《 翻译美学导论》,中国对外翻译出版企业2017年版。 (作者单位:四川理工学院外文系) 责任编辑 陈林 |