摘要:中西文化,具有共性,也有各自的个性。从翻译的角度看,中西文化所具有的共性,构成了翻译的可行性或哲学意义上的可行性;而不同文化所具有的个性,则构成了翻译的必要性,但同时又构成了翻译的重要障碍。本文从人们熟悉的动物龙虎狮狗的翻译试析中西文化的异同。 外语论文网 www.waiyulw.com 关键词:中西文化;异同;翻译 中图分类号:G642.0?摇 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)39-0164-02 一、文化有广义的和狭义的 我们这里所说的文化不是泛指的一般知识,而是“在某一民族、宗教或组织中,其传统的独特结构所含有的惯常信仰、社会礼仪和生活特性的总体”。文化是一种社会现象,每个社会都有与其相适应的文化,并且随着社会物质生产的发展而发展。因此文化具有民族性,通过民族形式的发展,形成民族的传统。文化又是独特的,各种文化是互不相同的,特别是中西方文化,由于地域及生活环境不同,造成中西文化的异同,这是一种客观存在。作为文化的载体,语言记录了人类物质文明与精神文明的发展史,它是一面镜子,反映一个民族,一个社会的全部活动方式,所以说语言与文化有着许多密不可分的关系。对待异域文化,首先有个出发点的问题。不管那个民族或那个人,在空间上无疑都会取自己所处的位置,作为视野的出发点。在这个意义上说,以“我”为中心或以“我”为本的倾向就自然而然地成为一种主要倾向。问题是人们能否意识到这一倾向有可能带来的视野狭窄或其他危害。站在自己的位置上,以自己为中心,未必就一定会有危害。不同民族的文化之间,具有异同性,这是不可否认的事实,按《辞海》的解释,所谓异同,就是没有激化的矛盾。如何对待异域文化?是激化矛盾,还是互通有无、互相尊重、平等对待,这是个关键问题。 二、翻译是文化的传媒,起着不同文化交流的中介影响,就是我们经常说的“桥梁影响” 面对不同文化异同,面对事实上存在的矛盾,翻译首要解决的问题,就是如何对待不同的文化,是偏向一方,以牺牲一方的利益为代价?还是以不偏不依的态度,努力促进沟通与交流?翻译活动,就其具体操作而言,是不同语言的转换活动,而就其实质而言,是一项跨文化的交流活动。翻译活动从一开始出现起,便与各民族之间的各种形式的交流往来结合在一起,没有交流,就没有翻译的必要,没有翻译,异语、异质文化之间就不可能有真正的交流。中西文化异同较大,涉及的范围也很大,不能一一论及。本文就人们熟悉的动物龙狗的翻译试析中西文化的异同。 三、龙(dragon) 汉语和英语中都有“龙”的字眼。但在汉语中,龙(Chinese dragon)多用于好的意思,如龙飞凤舞(气势雄壮奔放),龙凤成祥(吉祥如意),龙腾虎跃(威武雄壮,意气昂扬),等等。在中国,西语专业论文,有关龙的文化可谓渊源流长。在中国古代传说中,龙是一种会飞、会走、会游泳、可隐可现、能兴云降雨的神奇动物,常被引申为“珍异”、“高贵”、“吉祥”的象征。在中国几千年的封建社会中,皇帝就是“龙”的化身,谓之“真龙天子”,其后代就是“龙子龙孙”。在漫长的历史长河中,汉语也沉淀出了龙王或龙公(神话中统领水域掌管兴云降雨的龙神)。龙颜、龙庆、龙宫(豪华住宅)、龙袍及至龙头(关键人或事)等许多与“龙”有关的吉祥话或敬语;甚至有许多带“龙”字的地名、物品名(食物、药品)等,如:龙亭(河南开封)、龙华寺(上海龙华)、龙兴寺(安徽凤阳)、龙虎山(江西贵溪)、龙门石窟(河南洛阳)、龙江玛瑙(黑龙江省)、龙虎会(广东名菜)、龙井(优质名茶)、龙骨水车(古代水工具)。在人们的生活中,有耍龙灯和赛龙舟等喜庆活动,还有传统的端午节(Dragon-boat Festival)等等;龙还是中国特有的十二生肖之一,人有龙属,岁有龙年。这些均来自于古代汉民族对龙的信仰和崇拜。现在作为炎黄子孙的汉民族常自称为“龙的传人”。龙作为中华民族的象征和民族精神的体现已众所公认。 在英语中,“龙”(dragon)是没有地位的爬行动物,是令人憎恨的象征。因为在西方神话传说中,龙(dragon)是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀和长长的蛇尾,身上有鳞,能从嘴中喷火。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦(Satan)是一个与上帝作对的诱惑者、考验者和反叛者的形象,它就被称为great dragon或old dragon。因此在西方人的心目中dragon(龙)总是代表邪恶、恐怖。如果描写一个尊贵、善良、忠诚绝不用dragon。因为:If you call a woman a dragon,you mean that she is fierce and unpleasant.(如果你把她叫作龙,那么你的意思是指她凶狠,让人讨厌。) 四、狗(dog) 汉语和英语“狗”的含义大不一样。在中国,由于狗的听觉、嗅觉都很灵敏,主要被当作看家护院的家畜豢养,因此就被用来比喻供使役、助人作恶的人,如:狗腿子(帮凶,走狗);狗崽子(遭唾弃之人的子女);狗血喷头(骂得淋漓尽致,非常厉害);狗急跳墙(走头无路时不择手段);狗头军师(为坏人出谋划策的人);鸡鸣狗盗(卑下而不足道的技能或本领);鸡犬不留(杀戮残酷);鸡犬不宁(骚扰十分厉害);狼心狗肺(贪婪、狠毒)等等。在英语中dog这个词有时含有贬义,用来指层次不高的人或物,如;This country is going to the dogs.(这个国家糟糕得快完了。)然而,在西方,人们通常将狗作为宠物来养。狗被称为人类最好的朋友,是人忠诚的伴侣动物。因此西方人从不吃狗肉,对其他民族食狗肉的行为感到不解与反感。正是基于这种文化底蕴,英语语言中这个词或与之有关的各种说法多含褒义,或是含中性意义,如;top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿);love me love my dog.(爱屋及乌);He worked like a dog. (他干得十分卖劲);It rains cats and dogs. (天降倾盆大雨)。另外,dog有时用来指人(意为guy或fellow),如dirty dog(坏蛋);handsome dog(美男子)。还可以表示一种亲切得关系,如:You lucky dog.(你这个家伙真走运);What a lazy dog he is.(他这个家伙真懒)……这些话不仅没有任何侮辱、贬低他人的含义,相反听起来让人有种亲昵的感觉。 当今世界变化越来越快,时尚的变迁、科学的日新月异,哪怕是日常生活中极其细小的变化,都与人们的生活经验、社会结构、价值观念和宗教信仰等有许多密不可分的关系。熟悉人们的生活环境、了解本国与他国的文化背景知识对填补中西国家的文化异同、顺利地进行跨文化交际会大有益处。 参考文献: [1]张红梅.试析文化对语言的制约关系[J].黄淮学刊,1997,(12). [2]沈志莉.谈英汉互译中的词汇空缺现象[J].英语学习,1997,(12). 作者简介:马月英(1964-),西语毕业论文,女,山西大同人,现为北京信息科技大学外国语学院副教授,学士学位,多年来一直从事大学英语教学法探讨并论文多篇。 |