西方语言学:简析西方语言学的探讨近况和发展状况(2)[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

令人惊奇的是,三岁儿童就已经表现出与其母语相适应的“有选择注意”(selec-tive attention)。问题是,语言表达中缺乏某种范畴是否会有替代补充措施,还是在说话时的思维中予以忽略? Slobin等人的探讨表明:在母语中未能语法化的范畴一般会被忽视,而语法化了的范畴即便是三岁的孩子也都会表达。

2)空间描述语言之间的异同不仅表现在语法范畴的有无,还表现在语法资源在共同语义范围里的分配。从语言表达位置移动的角度看,英语和西班牙语分别代表类型异同的两极。英语以动词表示位移的方式,通过小品词和介词表示方向。如: The birdflew down from out ofthe hole in the tree. (鸟从树洞里飞下来。)而西班牙语里的位移动词只表示移动方式或方向,不能像英语那样用复合式词组同时表达方式和方向。同英语相比,西班牙语介词只表达很不具体的位置情况,具体细节信息表达需要借助常识来实现。当常识不足时,往往要对相关场景作静态描述,从而使人可以推断出合适的运动路径。比如英语句子: The boy put the frog down into a jar. (男孩把青蛙放进罐子。)西班牙语表达为: El ni o metióla rana en el frasco que había bajo. (男孩把青蛙放到罐子,罐子在下面。)这样,西班牙语里的down into的路径要通过动词和对目标位置的静态描述推断出来。

可见,英语倾向于说清楚位移的路径,把最终的位置状态留给人们去推测;而西班牙语倾向于说明位置和方向,把位移路径留给人们去推测。两种语言的这一系统异同决定了说英语的人更注重过程的描述,而说西班牙语的人更注意状态的描述。在德语里,位移动词一般不表示方向,有丰富的方位小品词和介词,类似英语;希伯莱语有表示位移方向的动词,只有少量介词,与西语同属一类。下表是上述四种语言的儿童描述位移时使用光杆动词的比例(Slobin 1996:85):

根据上述探讨,Slobin认为,使用不同语言的人在描述这本画册时的思想体验是不同的。图画本身并不存在某种因素,会导致说英语的人以进行态描述“小狗奔跑”,使西班牙人注意到“跌落在地”是完成体态,使德国人形成对路径的详细描述,或使说希伯莱语的人漠视事件的持续或终结。原因在语言本身。儿童在习得一种语言时受该语言中的一套语法化特征引导,从而在说话时对事件的相应特征加以关注。这些特征就是语法编码的视角。Slobin(2003)进一步把“即时思维”的探讨范围扩大到语言产出(说、写和手势)和语言输入(听、读和看),总结了对话、口语/书面语陈述、翻译和儿童语言习得等领域的相关调查和探讨,得出结论:由于类似英语、德语的语言具有丰富的表示位移方式的动词,操此类语言者对位移方式的认知是凸显的。

对有特定时序的事件进行序列体验,将物体置于一定位置并不是人类独有的能力,其他动物也可以做到这些。但语言要求我们将事件作为“进行”或“完成”状态、将物体作为“静止状态”或“运行终点”范畴化。这样,人们的经验经过语言的过滤而成为语言化事件,每一种语言都是对人的经验世界的主观定向(orientation),这种定向在人们说话时作用着他们的思维,西语论文西语论文网站

免费论文题目: