[摘 要] 本文选取西班牙语本科教学中的学生作业及高等学校西班牙语专业四、八级考试学生答卷作为略论语料,应用第二语言习得中介语、偏误略论以及对比略论的有关理论对中国学生在学习西班牙语冠词、指示词以及人称代词过程中产生的典型性偏误进行了略论,尝试从不同角度对偏误原因做出解释,并对其做出相应评价以服务于教学和促进该领域的相关探讨。 [关键词] 偏误略论;偏误描述;中介语;冠词;指示代词;形容词 一、引 言 第二外语的习得过程是一个创造性的、不断建立一个新的语言系统的过程。语言学家Selinker(1972)创造了中介语(Interlengua)这一术语来描述学习者逐渐建立的、越来越接近目的语(LO)的这一语言系统[1]。继而探讨者们发现学习者在建立这种新的语言系统过程所产生的偏误应该引起重视。于是Corder(1976)倡导了现代意义上的“偏误略论”(Análisis de Errores)[2]。在当代语言学的理论体系中,偏误略论(AE)跟对比略论(Análisis Cont-rastivo)以及中介语探讨(Interlengua)一起构成对比语言学的三个略论模式,成为第二外语习得探讨的理论支持[3]。偏误略论(AE)的意义在于学习者的失误为探讨者提供了证据。对于语言如何被学习或获得,以及学习过程中学习者是应用什么策略,经过哪些阶段。AE的心理学基础是认知理论,AE的基本假设之一就是人脑中有一种处理语言知识的特殊机制。AE的主要目标之一就是要揭露普遍语法在多大程度上作用第二语言习得过程。AE的一般步骤为:(1)选择语料,确认偏误; (2)描写偏误并把偏误跟母语(LM)及目的语(LO)中相关的语言结构进行比较; (3)解释偏误原因; (4)评价[3]。因篇幅有限,本文仅用有关理论对中国学生学习西班牙语冠词、指示代词和指示形容词以及人称代词出现的偏误进行略论。语料为笔者近年教学中所收集的本科一到四年级的学生作业、2017年全国西班牙语专业四级考试学生口、笔试答卷、2017年全国西班牙语专业八级测试学生口、笔试答卷。 二、冠 词 (一)偏误描写中国学生学习西语冠词常见的偏误在使用—缺省(零冠词)、有定—无定方面。例如:使用—缺省(零冠词):1a. Vamos a∧cine.b.…?ladicha región anda cada díamás impor-tante en la política, economía y cultura delmundo…有定—无定:2a. Iván, alverlo, se acercóy le estrechó?unamano.b. Antonio Ramírez entróen la sala de actos…Era?elhombre alto con el pelomuy blanco…另外也出现一些有关冠词单数—复数、阳性—阴性—中性等性数一致性方面的偏误。例如:3a. Iván, al verlo, se acercóy le estrechó?elmano.b.…a?laocho de lama? ana…c.…sonó?lateléfono. (二)偏误略论在我们所掌握的语料中发现上述几类有关冠词使用的偏误发生率非常高。其原因为汉语中没有西语所具有的冠词。西语冠词最主要的功能是起限定影响。汉语关于限定和非限定的概念是通过词的语序和是否使用数词等手段来实现的[4]:4a.来人啦!b.人来啦!c.请递给我一张报纸。d.请递给我报纸。1、2、3组例句均说明了母语负迁移造成了中国学生对是否使用冠词、定与不定以及性数一致性等概念分辨不清。西班牙语是屈折语。西语中的许多词类如冠词、名词、形容词、动词均有形态变化,该语言主要通过形态上的一致性来缀词成句。汉语是孤立语,词不带有语法标记,没有形态变化,因此,“西语中冠词需与所修饰的名词保持性数一致”这一目的语规则中国学生实践起来有较大难度。例3类的偏误在口语表达中屡见不鲜,中介语理论称其为“僵化(fosilización)”[5]现象。具体来讲, 3a可能是对“以o结尾的名词为阳性名词,以a结尾的名词为阴性名字”这一目的语规则过度概括(hipergenerarización)[5]引起的,学习者忽视了“少数以o结尾的名词是阴性名词”这一特殊情况,名词mano即在此列。3c则可能是对“有些单词以o结尾却是阴性名词”这一目标语规则过度概括(hipergenerarización)引起的。3b则是学习者未将西语的时间表达法内化的一种表现。 三、指示词 (一)偏误描写现将学生学习西语指示词时常犯偏误类型罗列如下:5a. Son alegres?éstosdías, porquemis padresvuelven del extranjero.b.?Aquelladía fui a casa demi abuelo…c. Nome gusta este libro, peroése síme gusta.Nome gusta?éstarevista, peroésa sí.d. Mihermanome dice que sólo puede darme unode estos libros.? stome disgusta.5a、5c的偏误为指示代词和指示形容词混用。5b为指示形容词未能跟所修饰的名词保持性的一致。5d为对中性指示代词esto词形的误用。 (二)偏误略论西班牙语的指示词分为指示形容词(AdjetivoDemostrativo)和指示代词(Pronombre Demostrativo)两个系列。它们都有单数—复数、阳性—阴性的形式。两个系列形相似,在指示形容词的重读音节上加上重音符号即变为指示代词。指示代词还比指示形容词多了一组中性词(esto, eso, aquello),即阴、阳性指示代词除外,还有中性的形式。汉语中具有相似语法功能的词类被称为“指别词”,指别词的范围很广,包括“这、那、这儿(这里)、那儿(那里)、这会儿、那会儿、这么、那么、这样、那样”等等[6]。其中只有“这、那”与西语的上述两类指示词句法及语义功能相当。“这、那”既可作形容词用,又可作代词用(这本书,那本书;这是书,那是报)。因此,汉语里指示形容词和指示代词二位一体,无性、数及形态变化,特别是不具备中性形态给中国学生学习西班牙语造成一定的困难。上文5a、5b的错误来自二年级学生的习作。专业水平较差的学生出现类此失误的频率较高。这说明这部分学生对西语指示代词与指示形容词的形式和功能还未有效内化,需进一步强化练习。我们还发现有些二年级学生在语法练习中会出现类似5c、5d的偏误。5c同一个句子里出现两个指示形容词和两个指示代词,三处使用准确,一处错误。这说明了学生中介语系统的动态特征。Corder提出中介语的“过渡性”观点对此进行了描述:即学习者会不断地改变他们的语法,通过增加或删除某些规则重构整个中介系统,以期向目的语系统逐渐靠近[7]。5d两次使用指示词。一次正确,另一次把中性指示代词esto的词形误用为ésto。这一现象涉及的是目的语形式与非目的语形式交替使用,即所谓的“自由变异”的问题。Ellis认为第二语言习得是一个形式与功能不断分类、整合的过程。自由变体的存在表明这种整合不是一次完成的,也许需要几次的分类与整合,自由变体才能消失,最终建立符合目的语规则的形式与功能的关系[8]。我们通过对学生作业的跟踪监测,发现在反复语言实践之后, 5c、5d类的偏误到高年级阶段会成为个例,不再具有普遍性。 四、人称代词 (一)偏误描写6a. Mi amigo me ha hecho un regalo y∧heaceptado.b. Te pregunto para?saberlosi quieres ir con-,西语论文范文,西语论文 |