《对于“Hispanics”一词的理解及其翻译》-西班牙语论文
《世界民族》2002年第5期刊登了一篇题为《当代美国西班牙裔人口的变动特点及其作用》的论文。笔者在研读中发现,在这篇论文的编者注中,编者认为文中的“西班牙裔”应改为“西语民族”,论文因为从民族学角度看,该论文中“西班牙裔”所指称的对象用“西语民族”来表示则更为科学和准确。这一细微的编者注引起了笔者的思考。六年前,当笔者决定将美国的“Hispanics”作为论文的选题时,曾参阅了大量的中、英文文献和一些权威性工具书。现整理如下,希望对“Hispanics”一词的理解有所裨益。 《韦氏新世界百科全书》认为:“Hispanic”是指出生在美国或者移民到美国,但祖籍为拉美地区操西班牙语的国家的人。①《新牛津百科辞典》认为:“Hispanic”是指与西班牙、西班牙人、西班牙语言有关的(人或事物)。②享誉世界的《简明牛津字典》认为:“Hispanic”是指那些讲西班牙语的人,特别是那些生活在美国但祖籍为拉美国家的人。③同样享誉世界的2002年版《当代美国牛津袖珍英语词典》也认为:“Hispanic”是指操西班牙语,但其祖籍为拉美国家,现生活在美国的人。④ 从工具书的记载看,一个不争的事实是:“Hispanics”是指来自拉美地区,但其母国语言为西班牙语,现生活或工作在美国的移民(包括非法移民)及其后代。美国学术界也认为“Hispanics”是指那些讲西班牙语或其文化渊源于西班牙的在拉美国家出生的人,并且通常将墨西哥人、波多黎各人、古巴人、多米尼加人和哥伦比亚人视做这一群体中的五个主要成员。⑤ 因此,在美国,一个人是否属于“Hispanics”群体主要是以其母国的语言是否为西班牙语来确定的,而非此人是否为西班牙人后裔或具有西班牙人血统的混血人种。从这个意义上讲,上述《当代美国西班牙裔人口的变动特点及其作用》一文的编者将“Hispanics”界定为“西语民族”,是抓住了“Hispanics”在美国这个特定环境下所具有的特定含义及其归属或界定标准。 然而在美国移民史学探讨领域中,移民史学探讨者通常将美国社会架构的组成部分解构为:社会主体--—“The White”或“European Americans”(欧裔),四大少数族裔集团--—African Americans(非裔)、Asian Americans(亚裔)、Native Americans (土著或称印第安人)和Hispanics。在这里,“Hispanics”被视做与其他三个少数族裔集团平行的集团。因此,为对应亚裔、非裔、欧裔的中文翻译,在美国华文媒体和中国媒体乃至学术界,“Hispanics”一词也常常被译为“西裔”。 特别是在20世纪70年代以后,当“族裔”探讨成为美国移民史学界的重中之重时,“Hispanics”被译为“西裔”的频率直线上升并被学术界所认可,但此时的“西裔”则是一个包含诸多西语裔族群的概念,仅就此概念而言,它涉及人类学、文化学、语言学、历史学、民族学和宗教学。 20世纪80年代以后,随着大批操非西语的拉美移民涌入美国,美国媒体乃至学术界也改变了他们对该地区移民早先使用的术语,如“Caribbeans”(加勒比海人)、“Hispanics”,将该地区移民统称为“Latinos”(拉美人),而这些新移民也愿意归属于这个“大认同”。如今在美国,无论是来自拉美地区的西语国家或是来自非西语国家的老移民和新移民,他们更多地愿意用“Latinos”来指称自己,而非“Hispanics”。为此,中国社会科学院拉丁美洲探讨所的涂光楠先生曾在其《Hispanic译谈》一文中建议:“凡移居美国的Hispanics均应译为拉美裔或拉丁美洲裔,但不可简化为拉裔或拉丁裔。”① 至此,如何规范“Hispanics”的译法似乎有其必要性。鉴于“Hispanics”一词所具有的特殊含义,笔者认为,将“Hispanics”译为“西语民族”或“西裔”都是可以接受的,但最好不要将其译成“西班牙裔”,以避免与“Spanish”一词产生混淆,从而误导读者。 同时笔者也认为,将“Hispanics”译为“拉美裔”或“拉丁美洲裔”似乎有悖“Latinos”和“Hispanics”之间的异同事实。因为,在美国,无论是学术界、媒体或是人口普查局,使用不同的词都有其不同的指代意义。“Latinos”可以涵盖“Hispanics”,但“Hispanics”则不可以涵盖“Latinos”。弄清楚这一点有助于我们正确阅读有关文献,正确把握、略论和使用有关探讨资料。 最后,笔者认为有必要指出:无论使用何种译法--—“西语民族”或“西裔”,建议使用者在第一次使用该词时将其英文“Hispanics”置于括号中,因为任何懂英文的人是不会混淆“Hispanic”和“Spanish”这两个词的含义的。,西语毕业论文,西语毕业论文 |