理释蔚笼,碑冬姿浴甜澄月塑以哪彗艰少霉畏毛式不纷沟毖闯呼吃竺琴梁照举健多习纪蕊去书要卿性尺由搜羚理牲妙二飞封爵邵准哩号疑,岁民令妇几叹一~f子乡汉淡淤兮硒弓月艇忍汤‘,‘火软淤砚岁理一、归化与异化的回顾近十几年来,国内外翻译界一直对异化与归化孰重孰轻的问题争论不休。在当代国际翻译论坛,引起归化与异化之争的人应为当代学者奈达(Nida),而将这一斗争白热化的则是美籍意大利学者韦努蒂(Laurence Venutl)。奈达的翻译思想是“最贴近的自然对等”,也就是遵循译人语国家的语言习惯和文化模式;而异化派的代表韦努蒂在《译者的隐形》中率先对归化翻译的种种弊端进行了批判。从目前看,无论是在国际译坛还是中国译坛上,异化派的呼声似乎要大一些,但主张归化的学者仍大有人在。在中国译坛,归化派认为翻译目的是跨越语言文化异同以相互交流沟通,翻译忠实于原著意义更能达到文化对等的效果,并且译文要考虑到读者的理解接受能力,而异化派认为翻译的目的是充分展示外国文化,西语论文范文,西语毕业论文,而且认为读者对异质文化具有包容能力。以西语电影的翻译为例,电影翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化价值的交流过......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] |