绚丽多姿的世界蕴含着各种情意和色调,颜色词是每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各个民族关于颜色词的理解却不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的异同。因此,在西班牙语与汉语互译时,翻译者需要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义,善于比较西班牙语与汉语颜色词的词义和内涵,力求在翻译过程中减少误译。在进行颜色词的翻译时也必须考虑不同的文化因素,以达到交际的最终目的。西班牙语和汉语中的颜色词数量都极为丰富,两种语言都把颜色词大致分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。从汉西两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念是比较一致的。西班牙语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,西班牙语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词。颜色虽是自然现象,但不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯及民族审美心理和认知情感的作用,对颜色的观感不尽相同,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整......(论文页数是:2页) ,西语论文范文,西语论文 |