阿拉伯民间文学的奇葩[阿拉伯语论文]

资料分类免费阿拉伯语论文 责任编辑:艾米尔更新时间:2017-06-12
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  法国著名启蒙学者伏尔泰说:“我读了《一千零一夜》四遍之后,算是尝到故事体文艺的滋味了。”著名作家司汤达希望上帝使他忘记《一千零一夜》的故事情节,以便再读一遍,重温书中的乐趣。在欧洲名家如乔叟、薄伽丘、莎士比亚、塞万提斯、莱辛、拉封丹等人的著作里,都可以看到《一千零一夜》的作用。
外语论文网 www.waiyulw.com
  《一千零一夜》的书名是在12世纪埃及人首先使用的,直到15世纪末、16世纪初此书才基本定型。成书后,最先传到欧洲。当时入侵阿拉伯的十字军战士从阿拉伯人那里听了书中的精彩故事,回到欧洲后便用口头传播的形式介绍给了欧洲人。后来,精通波斯文的法国学者克罗依克斯将其译成了法文本,但这个译本没能及时出版。另一位法国学者迦兰的译稿,虽然翻译时间比较晚,但却于1717年出版。译本立即引起抢购。据传,有的儿童读了此书还不满足,便在天寒地冻的夜晚穿着单薄的衣裳去敲迦兰的门,想请求他讲动听的故事。1840年英译本出版。随后,此书很快传向世界各地,成了全世界人民最喜爱的民间文学读本,在世界上的翻译、发行量仅次于《圣经》。埃及著名作家塔哈・侯赛因说:“《一千零一夜》数世纪以来扣动着东方和西方一代又一代的心弦。”
  1900年,周桂笙首次把《一千零一夜》部份介绍到了中国,百年来,中译本(包括编译、改编本;盗印、剽窃本除外)达百余种,平均每年即有一种版本问世,畅销不衰。鉴于以前各译本大多英译而来加之收录故事不多,阿拉伯文学资深翻译家李唯中先生进行重译。他的译书严格按照原文善要分夜。这种以“夜”为单位的故事叙述艺术,是阿拉伯说书人的独创,在世界文苑中堪称一绝。诗文并茂是原作的艺术特色。此书将原文中的1400余首诗歌也全部译出,韵律力求接近原诗,阿拉伯语毕业论文,以求“充分地传达”阿拉伯人任何场合都以诗歌来表达内心的风习。
  《一千零一夜》有134个大故事,大故事套有若干个小故事,形成庞大的“框形结构”的故事体系。故事内容涉及到世界许多国家,其中《神灯记》故事写的是中国,故事主角是中国的一个成衣匠的儿子。穷裁缝的儿子阿拉丁在非洲魔法师的指引下,进入地下宝库,得到了一盏神灯。他借着神灯的魔力使自己转危为安,由贫变富,还娶了漂亮的公主。以后神灯被窃,几经磨难,神灯失而复得。凡是读过《神灯记》的孩子都把神灯作为奇迹的象征,用来寄托他们对美好生活的向往和追求。《一千零一夜》中的许多篇章也就像神灯一样奇幻,阿拉伯语论文,像神灯一样叫人迷恋。
  阿拉伯文学巨著《一千零一夜》赢得了孩子,也赢得了最多的读者。书中不但有奇妙的神灯,还有历尽艰辛获得了飞毯的巴格达窃贼(《巴格达窃贼》),机智过人的马尔基娜(《阿里巴巴和四十大盗的故事》),临危不惧的渔翁(《渔翁的故事》)等许许多多的家喻户晓的故事。这一个又一个故事就像一颗又一颗的珍珠,所有的故事在一起才垒起如高尔基所说的成为人民口头创作的“最壮丽的纪念碑”。

免费论文题目: