学习语言离不开翻译。作为一名语言类专业的学生,在进入大三后我发现我们与“翻译”一词的联系明显加强,也对这个词及其代表的行为有了更深一些的了解。因此在这里我想从一个正处在学习过程中的阿语专业本科学生的角度,就自己对翻译的粗浅理解简单谈论一下,我们作为初初迈入翻译大门,甚至可以说是仍在门外徘徊的翻译初学者在面临翻译时所应遵循的准则。在一切开始之前,我想我们首先要明确自己的定位--初学者。在我们言浅意深、形散神聚的母语汉语面前如此,在我们刚刚开始接触的结构清晰、脉络分明的阿拉伯语面前更是如此,我们都只是仅窥得了一斑的语言初学者。因此在面对翻译这项任务时,我们必须保有一种谦卑的态度,以近乎敬畏的姿态来认真、严谨地翻译眼前的内容,这样才能不断积累、提升自己,逐步提高自己的翻译水平。清楚了自身的定位,接下来就不难确定我们应遵循的翻译准则了,简单来说只有两个:忠实、通顺。原因在于这实在是关于一般翻译的最低限度的要求。原文是我们进行翻译的依据和源头,要使我们的翻译不成为“无源之水”,就必须做到忠实于原文;忠实、通顺这四个字作为我们的翻译准则简单却笼统,由于水平所限,要实际......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语论文,阿拉伯语论文 |