阿拉伯语翻译课和其他课程一样,不少问题值得我们探讨和研讨。笔者多年来一直任翻译课教学。在工‘作中摸索,边学边干。本文略陈管见。 一、翻译课的教材内容。 编写教材时,首先应考虑学生的培养方向。学生毕业后不是搞国际文化交流工作,就是搞国际经济交流工作。因此教材内容不应脱离这个范畴,从难易程度上应照顾大多数学生水平。 第一学期阿译汉应以新闻翻译为主,并选择一些介绍阿拉伯国家文化、风俗、历史的材料。而汉译阿,一可选择语言浅近、有常用句型的小故事、寓言作为材料,使学生熟练掌握一定的句型,具有一定的语感,增加感性认识。 第二学期阿译汉及汉译阿材料可选择有关科普、经济、经贸的材料,包括合同、函电、广告等运用文。,介绍翻译总论知识及部分翻译分论知识。 第三学期重点是文学翻译,包括小说、散文、剧本、电影剧本、书评等。汉译阿材料可选择介绍我国文化、风俗、历史、传统、旅游的材料。继续介绍翻译分论知识。 第四学期结合各种文体的翻译实践,介绍新翻译理论。如奈达的等值翻译理论,莫里斯的符号学,乔姆斯基对于深层结构及表层结构的理论等,以扩大学生知识面,开拓学生视野,把感性认识提高到理性......(论文页数是:4页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语毕业论文,阿拉伯语论文 |