1前言直译与意译之争在中西方的翻译探讨中都可谓历史久远。在西方,“字对字”(直译,literal)与“意对意”(意译,free)的翻译之分可以追溯至西塞罗(Cicero,公元前106—公元前43)和圣哲罗姆(St Jerome,347—420)时代。近两千年时间里,在古希腊和古罗马经典作者占据重要地位的西方,这种区分一直都是重要翻译论著的基础。而中国的直译与意译之争则可以追溯到汉代佛经翻译兴起阶段“支谦倾向于‘好文’,维祗难则‘好质’”(陈福康,1992:17)的“文”“质”之争。经过不同翻译阶段的发展,是直译更好抑或是意译更盛行?中国和阿拉伯国家经历了什么样的翻译发展历程?本文从中国及阿拉伯国家早期的翻译论述出发,通过对比中国及阿拉伯国家的早期翻译史来揭示中国及阿拉伯翻译的发展变化历程,揭示直译和意译的关系,为翻译策略的选用提供一个理想的依据。2直译和意译的界定金隄、奈达在《论翻译》(On Translation)一书中指出:保持原文词序是一种直译;而努力再现原文的句式,包括名词译作动词,动词译作动词等,是另一种直译;努力与原文的句子结构、主动与被动语态......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语论文题目,阿拉伯语论文范文 |