中国唐诗对越南新诗的作用[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:Nguyễn Thị更新时间:2017-06-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:越南新诗的形成与发展广泛受到法国诗歌的浪漫与现实主义、俄罗斯诗歌的爱情主题、印度史诗、中国唐诗和日本散文的自强精神的作用。其中,中国唐诗最受越南新诗作者的青睐,越语专业论文,对越南新诗产生了重大作用
外语论文网 www.waiyulw.com
  关键词:诗歌;越南新诗;中国唐诗
  19世纪末在越南诗坛上兴起新诗潮流,越南诗人在吸取越南古典诗歌、民歌和外国诗歌精华的基础上,对新诗的艺术表现手法,进行了多方面的探究,推动着新诗逐渐走向成熟和多样化。到了20世纪中期南新诗成为越南现代诗歌的主流。当时中国唐诗对越南新诗的作用最明显,主要原因:一、唐诗的音韵、意象、意境的美;二、 两国文化心理的大同小异;三、 越南语具有大量汉越音[1]。本文通过越南新诗的题目、句法、意韵、意象等方面来探究中国唐诗对越南新诗的作用:
  首先有许多越南新诗直接借用唐诗的题目,如:
  Hàn M?c T?(韩墨子)的《Tr??ng T??ng T?(长相思)》和白居易的《长相思》,Quách T?n(郭晋)的《?á V?ng Phu(望夫石)》与王建的《望夫石、《?êm Thu Nghe Qu? Kêu(乌夜啼)》和李白的《乌夜啼》等。
  除了题目之外,有些作者在写题词的时候也引用唐诗,如:H? Dz?nh(胡德正)在《T? H??ng(思乡)》中的题词“Ph??ng th?o thê thê anh v? ch?u(芳草萋萋鹦鹉洲)”是取自崔颢《黄鹤楼”》的“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲”。Thái Can(泰干)在《Tr?ng ch?ng(望夫)》一诗中使用王昌龄的整首《闺怨》为题词。有些越南新诗虽与唐诗题目、题词相似,但所表达的感情与唐诗不同,即便如此,越南新诗的诗人仍对唐诗和唐代诗人表现出浓厚的兴趣,引发我们的思考。
  其次从句法看,越语毕业论文,越南新诗借鉴了唐诗。唐诗较典型的句法是省略法,如杜甫的《秋兴》:“孤舟一系故园心。” “孤舟一系”和 “故园心”基本上没有语法关系,省略使句子的结构变得软弱,可以随意搭配,每一种搭配都表示出不同的意义。这种特点在越南新诗中也有所体现,主要代表:Quách T?n(郭晋)、V? Hoàng Ch??ng(武黄章)、Huy C?n(辉近)等。例:
  “Bóng nguy?t leo song s? s?m g?i,
  Gió thu l?t c?a c? mài ch?n”
  --Quách T?n (郭晋)《Mùa c? ?i?n(古典季节)》
  (暂译:月光爬窗摸枕头,秋风穿隙擦被子。)
  这些诗句的语法结构很弱,读者可以随意组合其中的意象而获得不同的意义。
  最后从越南新诗中的句式与意象应用来探析唐诗的痕迹。
  第一,从越南新诗中诗的字数和格式,不难找出唐诗五言七律的痕迹。例:
  “Có c?u d?u m?i nhìn s?ng n??c,
  S?c nh? quên nhà giot l? tu?n.”
  --L?u Tr?ng L?(刘仲卢)《?i?u huy?n(玄调)》(暂译:看到水边的桑田,突然想起故乡而泣涕零如雨。)
  第二:越南新诗中使用许多唐诗的意象或者典故,且这些意象和典故在诗中起着举足轻重的影响。例:
  “Ni?m giang h? tan tác l? D??ng Ch?u”
  --V? Hoàng Ch??ng(武黄章)《D?ng tình(情潮)》
  (暂译:扬州泪弄破江湖梦)
  “Tr?i b?n Phong Ki?u s??ng th?p thoáng”
  --Quách T?n(郭晋)《?êm thu nghe qu? kêu(秋夜听乌啼)》
  (暂译:枫桥天空雾朦胧)
  读者如果不理解唐诗中“姑苏、扬州、枫桥”的典故,那么也难体会其中的内涵。在其他著作中,虽然没有突出显示这些意象,但读者或多或少可从诗的意境中体会出诗人已应用到唐诗里常见意象的含义,如:以黄昏昭示寂寞;以万里山水或者秋江送别来表示悲欢离合;以春风来表示觉醒等,例:
  “Lòng quê d?n d?n v?i con n??c,
  Kh?ng khói hoàng h?n c?ng nh? nhà.”
  --Huy C?n(辉近)《Tràng giang(长江)》
  (暂译:思乡之心如茫茫东海,虽然没看到黄昏时的炊烟,但是十分想念家乡)
  “Ng??i giai nh?n: b?n ??i d??i c?y già,
  Tình du khách: thuy?n qua kh?ng bu?c ch?t. ”
  --Xu?n Di?u(春秒)《L?i k? n?(妓女叹)》
  (暂译:佳人:古树下的码头; 过客情:绑不紧的过路船。)
  虽然时代不同,社会背景不一样,但是越南新诗派中,有许多人在创作过程中已经有意识地、有选择地应用中国唐诗的用词手段、意象、造境措施等来作诗,使当时的越南新诗变化丰富多彩。这也说明艺术的真正价值和深厚意蕴,不仅具有跨时代能力而且还具备着跨国、跨语言和跨文化流传的魅力。
  注释:
  [1]汉越音指的是汉字在越南的音读。汉越音很大程度上保留了唐代长安音。
  参考文献:
  [1] Th?y Khê: C?u thúc th?. Nxb V?n ngh?. California. M?, 1996
  [2] Th? v?n Hàn M?c T?. Phan C? ?? biên so?n. Nxb Giáo d?c. H. 1993
  [3] 唐诗三百首(卷上,中,下). 纪红红. 北京出版社. 2017
  [4] 唐诗评选. 王夫之、王学太. 文化艺术出版社. 1997
  作者简介:龚婷婷,女,湖南常德人,探讨生,探讨方向:中国古代文学。NGUY?N XU?N QU?NG,男,越南河内人,探讨生,探讨方向:语言学及其运用语言学。

免费论文题目: