一、引言人体五官词语在各种语言中都是普遍存在的。汉语与越南语中的人体五官词语在基本意义和意义的引申发展上有着许多相同或相似的地方,并且也体现在表达上。人体五官词语的相关表达是在一定的民族文化背景下发生的,并反映出一定民族文化特点[1]P26。本文试对汉语与越南语人体五官词语的表达状况进行描述略论,并比较二者的差异,附带论及中国和越南的文化关系。二、汉语与越南语人体五官词语表达状况的比较(一)五官词语相同,表达意义相同人有五官,五官各有其能。这一点各个民族都是一样的。同样,汉语与越南语中的人体五官词语也可以表达相同的意义。形容人不能认识或分辨事物,汉语说“有眼无珠”,越南语也有相同的说法“”(有眼无珠)。形容高傲自大、看不起人,谁都不放在眼里,汉语和越南语都有同样的说法。如“目中无人”()“、眼睛长在额头上”()。表达瞧不起人、轻视,汉语用“嗤之以鼻”,越南语也有同样的说法“”。形容在场人多,话语杂乱,汉语用“人多嘴杂、七嘴八舌”,越南语用“”(说五说十)。常言道“,言多必失”,所以人们认为“嘴”是惹祸之处。这一点汉越语也有相同的表达。汉语说“舌为利害本,口......(论文页数是:3页) ,越语论文,越语毕业论文 |