一、界定与原因 正如美国语言学家萨丕尔所说 :任何一种语言都不可能是自给自足的〔1〕。自有社会交往以来 ,人们不断接受本民族社会生活中原本缺少的外来事物 ,当民族语言中没有对应的词为外来事物定义 ,信息传达受阻时 ,借用其他外来语词就成为必然。任何一种民族语言在其形成、发展、成熟的过程中首先得以完善的是纯粹的民族固有语词 ,它所反映的是一种“固有语言文化”〔2〕;而外来词所反映的是一种“外来语言文化 ,同时 ,由于外来词当前所处的语言环境 ,又在不同程度上带有固有语言文化的因素”〔3〕,从而得以获取更大的生命力。越南语中的外来词也不例外。王力先生将外来词分为“借词”(音译词 )和“译词”(意译词 )两种情况 ,认为“只有借词才是外来词”〔4〕。因此 ,我们可以这样界定越南语中外来词 :从别种语言引进 ,或直接照搬、或按越南语语音规则整合的音译词 ,用以表示新的东西或新的意思 ,同时带有外来语言文化和越南固有语言文化因素 ,并获得越南民族的认同的词语。追溯越南语外来词的发展史 ,可以发现 ,早在 2 0 0 0余年前 ,越语已开始从汉语中吸收养分 ;到十九......(论文页数是:5页) ,越南语毕业论文,越语论文范文 |