黛玉《桃花行》的越南文译本与中越桃花美人意象之关联[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”。曹雪芹呕心沥血创作的《红楼梦》把我国古典小说艺术推向了最高峰。仅就语言艺术而言,我国古典小说素有诗文穿插的传统,而《红楼梦》把这一传统发挥到了极致。小说中大量的诗词曲赋是这部文学巨著的重要组成部分,同样渗透了作者的心血,体现出作者卓越的思想和伟大的艺术才能。林黛玉作为艺术性极高的典型形象,在文学史上长盛不衰,与其在著作中那些诗随人出、诗即其人的诗篇息息相关。《葬花吟》、《题帕诗》、《秋窗风雨夕》、《桃花行》等等一系列诗篇都十分细腻地体现出她多愁善感的性格、凄凉悲苦的身世及其独立又落寞、不屈又不安、热烈又悲伤的精神世界。《桃花行》原系唐乐曲名,曹雪芹在《红楼梦》第七十回“林黛玉重建桃花社史湘云偶填柳絮词”中借用旧题创作了这首构思奇巧、形象鲜明、感情深沉的诗歌。与《葬花吟》一样,《桃花行》是黛玉顾“花”自怜的抒情诗,诗歌将灿烂鲜艳的桃花与寂寞孤单的少女形象进行反复对比,描述出黛玉的清新脱俗之美及其对生命的热忱,同时又体现出她满怀忧虑和悲伤绝望的复杂感情。《桃花行》是一首自由体诗,诗歌多次换韵,随着文字的变换,抒发的情感也逐渐......(论文页数是:6页)      

越南语论文越语专业论文
免费论文题目: