【摘要】:现代汉语介词及其相关问题一直是语言学家着重探讨的问题。在汉语和越南语当中,介词作为句子结构中重要的关系词,在句法结构、语义结构、语用结构中都起着重要的影响。其中它们的语法形式特征是较具体的比较对象。“给”和“cho”在汉语和越南语中都是充当动词兼介词。本文主要通过“给”和“cho”的介词结构的对比略论,来研讨两者在语形、语义、语用三个方面的差异,同时通过结合越南汉语学习者的偏误进行略论,向对外汉语教学工作者提出一些建议,希望对他们的教学工作有所帮助。全文共有六部分:
第一部分为绪论,介绍探讨状况、探讨目的和意义、探讨措施、探讨范围。
第二部分为是语形对比,把现代汉语介词“给”的四种形式跟越南语介词“cho”的四种相应的形式进行对比。
第三部分为汉语介词“给”和越南语的介词“cho”在语义方面进行对比。
第四部分为汉语介词“给”和越南语的介词“cho”在语法结构方面进行对比。
第五部分为汉语介词“给”和越南语的介词“cho”在语用价值方面进行对比。
第六部分为汉语介词“给”和越南语的介词“cho”偏误略论并提出建议。
第七部分结语,对全文进行概括和总括。
【关键词】:介词“给” 介词“Cho” 语形 语义 语法结构 语用 偏误
内容摘要4-5 Abstract5-9 0.引言9-11 0.1 选题缘由9 0.2 探讨近况9 0.3 本文探讨的特色与创新之处9-11 1. 汉越语介词"给"与"CHO"的语法形式特征11-21 1.1 汉语介词"给"S1、S2、S3、S4的形式11-13 1.1.1 汉语"S3=N1/给/N2/V/N3"的形式11-12 1.1.2 汉语"S1=N1/V/给/N2/N3"的形式12 1.1.3 汉语"S2=N1/V/N3/给/N2"的形式12-13 1.1.4 汉语"S4=N1/V/(给)/N2/N3"的形式13 1.2 越南语介词"CHO"S1Y、S2Y、S3Y、S4Y的形式13-16 1.2.1 越南语"S3y=N1/cho/N2/V/N3"的形式13-14 1.2.2 越南语"S1y=N1/V/cho/N2/N3"的形式14-15 1.2.3 越南语"S2y=N1/V/N3/cho/N2"的形式15 1.2.4 越南语"S4y=N1/V/(cho)N2/N3"的形式15-16 1.3 差异16-20 1.3.1 相同16-17 1.3.2 不同17-20 1.4 小结20-21 2. 汉越语介词"给"与"CHO"语义特征21-35 2.1 汉语介词"给"的语义特征21-24 2.1.1 引进交付、传递的接受者21-22 2.1.2 引进动作的受益者22-23 2.1.3 引进动作的受害者23 2.1.4 "给我"/V用于命令句23-24 2.1.5 有朝、向、对的意思24 2.1.6 表示被动、被的意思24 2.2 越南语介词"CHO"的语义特征24-30 2.2.1 引进服务、涉及、给予的对象25 2.2.2 引进接受性质、状态、作用的对象25-26 2.2.3 引进动作的要求、目的、程度26-28 2.2.4 介引所提到的事物的自然结果28-29 2.2.5 引进动作的作用结果29-30 2.3 汉越语介词"给"和"CHO"语义特征的差异30-35 2.3.1 相同30-32 2.3.2 不同32-34 2.3.3 小结34-35 3. 汉越语介词"给"与"CHO"的句法功能比较35-41 3.1 介词结构作状语35-37 3.1.1 汉语介词结构作状语35-36 3.1.2 越南语介词结构作状语36-37 3.1.3 差异37 3.2 介词结构作补语37-39 3.2.1 汉语介词结构作补语37 3.2.2 越南语介词结构作补语37-39 3.2.3 差异39 3.3 介词结构作定语39-41 3.3.1 汉语介词结构作定语39 3.3.2 越南语介词结构作定语39-40 3.3.3 差异40-41 4. 汉越语介词"给"和"CHO"的语用价值41-46 4.1 相同41-43 4.2 不同43-45 4.3 小结45-46 5. 汉语介词"给"和越南语介词"CHO"的偏误略论46-53 5.1 偏误略论46-50 5.1.1 母语的负迁移46-48 5.1.2 三种不同的句式对动词有不同的要求48-49 5.1.3 不同句式中的"给"表示不同的语法意义49 5.1.4 ‘N3’在三种句式中有一定的要求49 5.1.5 遗漏介词"给"49-50 5.1.6 在使用动词"借"时50 5.2 对越南学习汉语者介词教学的若干启示50-53 5.2.1 预测介词"给"的难点51 5.2.2 对教师素质的要求51 5.2.3 改进、完善教学措施51-53 ,越语毕业论文,越语论文范文 |