越南立法文本特征略论及翻译策略探讨[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:近二十年来,法学翻译探讨领域得到我国学者越来越多的关注,对法学翻译探讨展开了广泛深入的研讨与探讨。然而,东南亚地区的法学文本翻译很少被提及,其一直处于法学翻译界的“边缘地带”,尚末开展系统的探讨。 基于这样的背景,试图对越南立法文本翻译进行初步尝试,研讨其文本特征及翻译措施。文章选取《越南海洋法》为第一手语料素材,分别从词汇、句式、语篇等层面上把握越南语言文体变化,越语论文网站,总结出越南立法文本在词汇上具有大量应用法学专业术语,汉越词占其绝大比例;有选择性的使用模糊性词汇;词语重复性强三大特征;其句法上有长句与短句并用、大量借用情态句式以及使用经典固定句式三大特征。在探讨略论立法文本特征的基础上,进一步探讨探寻其翻译策略。鉴于法学翻译的一般性和越南法学文本中译的特殊性,越南立法文本词汇可以采用直翻译、转换、增减法,句法可采用顺译、逆译、整合三大法。作者希望通过本论文探讨,扩展法学翻译学已有的探讨范围,对越南法学文本翻译进行一个初步尝试。

【关键词】:立法文本 汉译 越南海洋法
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H44
【目录】:

摘要4-5

ABSTRACT5-8

绪论8-11

一、 探讨背景8

二、 探讨目的与意义8

三、 国内外探讨近况综述8-10

(一) 国内探讨近况9

(二) 国外探讨近况9-10

四、 探讨创新点10

五、 探讨措施10-11

第一章 立法文本与翻译11-18

第一节 越南立法文本11-15

一、 立法文本的定义11

二、 越南立法文本的语篇结构11-14

三、 越南立法文本的语言特征14-15

第二节 立法文本翻译概述15-18

一、 法学翻译15-16

二、 越南立法文本的翻译准则16-18

第二章 越南立法文本的词汇及句法特征18-30

第一节 越南立法文本的词汇特征18-23

一、 大量应用法学专业术语,汉越词占其绝大比例18-20

二、 有选择性的使用模糊性词汇20-22

三、 词语重复性强22-23

第二节 越南立法文本的句法特征23-30

一、 长句与短句并用,多用长句23-25

二、 大量借用情态句式,越语毕业论文,显示法学规范权威性25-27

三、 使用经典固定句式,增强法学规范逻辑性27-30

第三章 越南立法文本的汉译策略30-44

第一节 越南立法文本词汇翻译策略30-35

一、 直译法30-32

二、 转换法32-34

三、 增减法34-35

第二节 越南立法文本句法翻译策略35-44

一、 顺译法35-38

二、 逆译法38-41

三、 整合法41-44

结论44-45

附录1 《Lu t Bi n Vi t Nam》原文45-63

附录2 《Lu t Bi n Vi t Nam》译文63-76

参考文献76-81

后记81

攻读学位期间的学术论文目录81-82

免费论文题目: