【摘要】:近二十年来,法学翻译探讨领域得到我国学者越来越多的关注,对法学翻译探讨展开了广泛深入的研讨与探讨。然而,东南亚地区的法学文本翻译很少被提及,其一直处于法学翻译界的“边缘地带”,尚末开展系统的探讨。
基于这样的背景,试图对越南立法文本翻译进行初步尝试,研讨其文本特征及翻译措施。文章选取《越南海洋法》为第一手语料素材,分别从词汇、句式、语篇等层面上把握越南语言文体变化,越语论文网站,总结出越南立法文本在词汇上具有大量应用法学专业术语,汉越词占其绝大比例;有选择性的使用模糊性词汇;词语重复性强三大特征;其句法上有长句与短句并用、大量借用情态句式以及使用经典固定句式三大特征。在探讨略论立法文本特征的基础上,进一步探讨探寻其翻译策略。鉴于法学翻译的一般性和越南法学文本中译的特殊性,越南立法文本词汇可以采用直翻译、转换、增减法,句法可采用顺译、逆译、整合三大法。作者希望通过本论文探讨,扩展法学翻译学已有的探讨范围,对越南法学文本翻译进行一个初步尝试。
【关键词】:立法文本 汉译 越南海洋法
摘要4-5 ABSTRACT5-8 绪论8-11 一、 探讨背景8 二、 探讨目的与意义8 三、 国内外探讨近况综述8-10 (一) 国内探讨近况9 (二) 国外探讨近况9-10 四、 探讨创新点10 五、 探讨措施10-11 第一章 立法文本与翻译11-18 第一节 越南立法文本11-15 一、 立法文本的定义11 二、 越南立法文本的语篇结构11-14 三、 越南立法文本的语言特征14-15 第二节 立法文本翻译概述15-18 一、 法学翻译15-16 二、 越南立法文本的翻译准则16-18 第二章 越南立法文本的词汇及句法特征18-30 第一节 越南立法文本的词汇特征18-23 一、 大量应用法学专业术语,汉越词占其绝大比例18-20 二、 有选择性的使用模糊性词汇20-22 三、 词语重复性强22-23 第二节 越南立法文本的句法特征23-30 一、 长句与短句并用,多用长句23-25 二、 大量借用情态句式,越语毕业论文,显示法学规范权威性25-27 三、 使用经典固定句式,增强法学规范逻辑性27-30 第三章 越南立法文本的汉译策略30-44 第一节 越南立法文本词汇翻译策略30-35 一、 直译法30-32 二、 转换法32-34 三、 增减法34-35 第二节 越南立法文本句法翻译策略35-44 一、 顺译法35-38 二、 逆译法38-41 三、 整合法41-44 结论44-45 附录1 《Lu t Bi n Vi t Nam》原文45-63 附录2 《Lu t Bi n Vi t Nam》译文63-76 参考文献76-81 后记81 攻读学位期间的学术论文目录81-82 |