越南对二十世纪中国文学的接受观念探讨[越南语论文]

资料分类免费越南语论文 责任编辑:阮圆圆更新时间:2017-06-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:本论文主要通过越南二十世纪中国文学的译介情况,来研讨越南读者对中国文学接受观念。论文的所谓“二十世纪中国文学”,指的是各种进入中国文学史探讨视野的文学现象,也就是说,不是所有译介到越南的文学现象都是本论文的探讨对象。 论文主要分成四个部分来展开论述。导论部分除了对越南语境中的“二十世纪中国文学”概念进行界定之外,集中概括了二十世纪中国文学在越南的外国文学身份的形成和发展。从第一章到第三章分别讨论二十世纪中国文学在越南的三个译介时期的发展情况。 第一章介绍作为徐枕亚小说译介背景的二十世纪初在越南的两次中国小说翻译热潮;介绍徐枕亚小说在越南的译介以及目前有关各种译本的资料近况;与此同时也深入略论徐枕亚小说在越南的译介,体现了越南现代知识分子对中国“新文学”的形容。这个形容当中印证着不少从对中国文学的接受传统延续下来的文学观念及审美欣赏。 第二章在提供从40年代到60年代越南文坛对中国文学的翻译情况的基础上,集中论述越南文坛对鲁迅文学的不同接受观念。一个以邓台梅为代表的观念是支持着国家意识形态的体现,强调鲁迅文学为国家政治服务的内容,另一种以潘魁为代表的观念是坚持着知识分子立场来认识鲁迅文学本身的价值意义。在1958年,邓台梅对潘魁的文学译介观念提出公开的批评和否认,意味着鲁迅文学接受观念正式进入了“意识形态化”的接受阶段,同时也反映了当时文坛从“新文学”转向“现代文学”的整体发展趋向。 第三章围绕着“文学定位”观念来论述90年代后越南对中国文学的译介情况。“文学定位”观念体现在四个层面,对第二个译介时期的文学现象进行文学史的定位;关于新出现的80年代后中国文学,老传统翻译者以对官方动态的关注作为文学价值的定位标准;新传统译者受到现代传播媒体和大众文化市场的作用,以作家著作的知名度作为文学定位标准;从读者的角度来看,他们的文学定位是要求译介进来的必须是代表性的中国作家著作。第三章以莫言作为代表性的译介案例。莫言小说不仅同时进入了两类不同接受传统的译者的翻译视野,而且还取得大众读者的欢迎。由于莫言小说的译介是出发于大众文化的定位标准,因此它体现了大众文化的定位观念,正是90年代后越南文坛对中国文学的接受的主流观念。 通过论文的论述,结语指出,越南对二十世纪中国文学的接受中不仅反映了中国文学在越南的发展面貌,而且也体现了越南对之所形成不同的接受观念。而这些观念是同时受到两个方面的作用和制约,即两国在官方层面上的关系以及越南内部从历史上传流下来的对中国文学形象的理解习惯。两国的官方层面关系有着紧密联系的时候,越南对中国文学的接受基本上跟中国原来的文学发展面貌是贴近的。然而在官方层面关系上发生有距离的状态时,文学接受观念往往从不同种程度上受到传统接受习惯的作用。

【关键词】:二十世纪中国文学 越南 接受观念 译介 徐枕亚 鲁迅 莫言
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H44;I046
【目录】:

中文摘要4-6

Abstract6-8

导论:作为外国文学在越南的二十世纪中国文学8-19

第一节:“二十世纪中国文学”概念的界定8-11

第二节:越南国语字的推行与中国外国文学新身份的确立11-16

一、越南国语字的形成、推行与传播11-13

二、二十世纪初在越南的中国文学身份的转换13-16

第三节:二十世纪中国文学在越南的三个译介时期16-19

第一章 :徐枕亚小说的译介--越南现代知识分子心目中的中国“新文学”19-55

第一节:二十世纪初的中国小说翻译热潮21-25

一、南圻的中国小说翻译热潮:从国语字推广的目的开始21-23

二、北圻的中国小说翻译热潮:文学著作译介的初步意识23-25

第二节 :徐枕亚小说在越南的译介情况25-40

一、徐枕亚小说译介到越南的第一时间25-28

二、徐枕亚小说在越南现存的译本28-32

三、徐枕亚小说其他译本的有关资料32-40

第三节:作为知识分子心目中的“新文学”40-53

一、译者的现代知识分子意识40-43

二、徐枕亚小说的“新文学”意义43-53

1. 作为知识精英的读物选择43-45

2. 体现着知识精英对中国“新”文学的观念45-49

3. 徐枕亚小说译作的形式现代化49-53

小结53-55

第二章 :从“新文学”到“现代文学”--40年代到60年代期间的中国文学译介55-106

第一节:文学接受背景的简略介绍58-63

一、真正意义上的外国文学58-59

二、作为接受背景的一些文化现象简介59-63

第二节:邓台梅的中国文学译介探讨事业63-82

一、邓台梅的学术地位与成就63-67

二、鲁迅:从“世界文坛上的大文豪”到“中国文化革命的主将67-77

1. 世界文学视野下的鲁迅67-73

2. “中国文化革命的主将”的文学形象73-77

三、曹禺--从著作创作艺术的关注到主题意义的修正77-82

第三节:潘魁的鲁迅观82-95

一、邓台梅、潘魁以外的其他译者82-85

二、潘魁怎样看鲁迅85-95

1. 越南文坛上的潘魁85-87

2. 潘魁译介鲁迅87-95

第四节:“主流文学”的译介状况95-104

小结104-106

第三章 :对中国文学进行文学定位--90年代后越南对中国文学的译介106-147

第一节:文学定位:一个新的接受观念的形成109-116

一、对意识形态化的接受观念的放弃109-113

二、文学定位的接受观念的形成113-116

第二节:越南对中国作家著作的文学定位标准116-128

一、学院派译者对文学的官方动态的关注116-121

二、新传统译者的大众文化的定位121-128

第三节:莫言及其小说:一个代表性的文史定位案例128-145

一、对大众文化定位的认可:莫言小说在越南的译介128-132

二、莫言小说在越南文化语境中的解读132-145

1. 性文学的印象133-138

2. 从民间到庙堂138-143

3. 农村抒写者143-145

小结145-147

结语147-151

参考书目151-156

附录:在越南出版的二十世纪中国文学著作书目156-168

致谢(代后记)168-170

越南语论文越语论文网站
免费论文题目: