汉泰语中定语的语序异同及泰国学生汉语定语习得探讨一以清迈皇家大学二年级教育班为例The modifiers in Chinese and Thai language differences of the word order and Thai students Chinese attribute acquisition research in Chiang Mai Rajabhat University education classes in grade two, for example 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 泰语和汉语同处于汉藏语系,是以两种说话有许多配合点,例如:泰语的重要句法成份语序跟汉语是一样的,也就是主语在谓语之前,宾语在谓语以后;汉语和泰语都是缺少形状变更的说话,是有声调的、丰硕的量词和实词是表现语法关系的重要手腕等。然则泰语和汉语也有分歧的地方,例如:汉语和泰语的润饰语与中间语地位关系上的差别,汉泰语多项定语的分列次序有所分歧。这一差导给初学汉语者带来很年夜作用。本文中笔者以三种说话学实际:比较说话学实际、中介语实际、偏误剖析学实际为基本停止研究,搜集了与汉泰润饰语比较研究相干的资料,并到清迈皇家年夜学二年级教导办停止了查询拜访,愿望对汉语教授教养有所赞助。全文分为七章:第一章“绪论”,泰语论文题目,泰语毕业论文,重要引见了选题启事、研究对象和规模、研究办法步调和研究的实际根据。第二章重要引见汉泰两语能充任定语的成份,和汉泰两语中能充任定语的词和词组。第三章对汉泰润饰语成份停止比拟剖析,提出汉泰两语定语的语序特色、汉泰多项定语的分列次序,并对汉泰多项定语的分列顺序作了比拟剖析。第四章汉语和泰语构造助词比较研究,提出汉泰两语润饰语标志的用法特色和两语中构造助词的差异。第五章泰国粹生在进修汉语定语时涌现的偏误及其缘由,本章对清迈皇家年夜学汉语专业教导办二年级先生停止了查询拜访。最初第六章针对泰国汉语教授教养在定语教授教养中存在的成绩,提出相干的教授教养对策和建议,以期为泰国汉语润饰语的教授教养供给某些实际和实际的参考根据,愿望能对泰国粹习汉语者和对外汉语教员有所赞助。 Abstract: Thai and Chinese in Sino Tibetan language family, is to two speak have many in common. For example: Thai important syntactic constituents word order with the Chinese is the same, is subject before the predicate, object after the predicate; Chinese and Thai are lack of shape change of words, tone, rich measure words and content words is an important means of grammatical relations. However, Thai and Chinese there are also differences in the place. For example: difference between modifiers and the intermediate language status between Chinese and Thai, Chinese and Thai language many attributes of the breakdown of order differences. Bring great influence this difference to Chinese learning beginners. In this paper the author in three speak Theory: is learning to speak real, actual interlanguage, error analysis theory for basic research, collect and Polish language in Chinese and Thai comparative study of coherent data, and to Chiang Mai Rajabhat University second grade teachings do to carry on the investigation, the desire of Chinese teaching has sponsored. This paper is divided into seven chapters: the first chapter is "Introduction", mainly introduces the topic, the research object and the actual reason scale, research methods and research according to the pace. The second chapter introduces two important Chinese language can act as attributive components, and a two language can act as attributive words and phrases. The third chapter in Chinese and Thai modifiers ingredients stop comparative analysis, put forward Chinese attributives in Chinese and Thai word order characteristics, multiple attributives in Chinese and Thai disaggregated order and of multiple attributives in Chinese and Thai breakdown of order made a comparative analysis. In the fourth chapter, Chinese and Thai structure auxiliary comparative study, it is suggested that the similarities and differences of structure auxiliary words in Chinese and Thai language modifiers logo features and usage of the two languages. Chapter 5 Thailand pure students in learning Chinese attribute of the emergence of error and the reasons, this chapter of Chiang Mai Rajabhat University majoring in Chinese language teaching do second grade teacher to carry on the investigation. First chapter six, the Thailand Chinese teaching in the teaching of the attributive problem proposed relevant countermeasures and suggestions for teaching, in order to Thai Chinese Polish language teaching supply some practical and actual reference according to, in hopes of Thailand pure learning Chinese and Chinese as a foreign language teacher has sponsored. 目录: 致谢 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-7 目次 8-11 第一章 绪论 11-18 1.1 探讨范围,探讨措施和探讨意义 11-13 1.1.1 探讨范围和探讨意义 11-12 1.1.2 探讨措施和步骤 12-13 1.2 泰汉定语探讨的理论依据 13-18 1.2.1 对比略论理论 13-15 1.2.2 中介语理论 15-16 1.2.3 偏误略论理论 16-18 第二章 汉、泰语能充当定语的成分 18-33 2.1 汉泰语中的定语充当成分异同略论 18-26 2.2 定语与中心语的意义关系 26-32 2.2.1 限制性定语 26-29 2.2.2 描写性定语 29-32 2.3 本章结语 32-33 第三章 汉泰语中定语的位置与语序异同 33-52 3.1 汉泰语中词序的排列和定语位置特点及习得略论 33-38 3.1.1 汉泰语中词序的排列对比略论 33-35 3.1.2 汉泰定语位置的特点 35-36 3.1.2.1 汉语定语位置特点 35-36 3.1.2.2 泰语定语位置特点 36 3.1.3 泰国学生对于定语位置的偏误 36-38 3.2 汉泰语中多项定语的语序异同及习得略论 38-51 3.2.1 并列关系的多项定语 38-42 3.2.1.1 并列关系的多项定语中“的”用法 39-41 3.2.1.2 并列关系多项定语的排列位置 41-42 3.2.2 递进关系的多项定语 42-48 3.2.2.1 递进关系的多项定语的排列次序 43-48 3.2.2.1.1 汉语递进关系的多项定语的排列次序特点 43-46 3.2.2.1.2 泰语递进关系的多项定语的排列次序特点 46-48 3.2.3 汉泰递进关系多项定语的排列次序比较略论 48-50 3.2.3.1 汉语递进关系多项定语的排列次序 48 3.2.3.2 泰语递进关系多项定语的排列次序 48-50 3.2.4 泰国学生在汉语多项定语学习中的偏误略论 50-51 3.3 本章小结 51-52 第四章 汉语和泰语定语的标记形式比较 52-82 4.1 汉泰修饰语标记的用法特点 52-66 4.1.1 汉语修饰语标记“的”的用法特点 52-57 4.1.1.1 必须带“的”的定语 52-55 4.1.1.2 不能带“的”的定语 55-56 4.1.1.3 可用“的”也可不用“的”的定语 56-57 4.1.2 泰语修饰语标记的用法特点 57-66 4.1.2.1 表示领属的结构助词用法 58-59 4.1.2.2 表示性质或区分的结构助词用法 59-62 4.1.2.3 中心语与定语之间不加结构助词(?)outi、sing、an的规律 62-66 4.2 汉泰定语结构助词对比略论 66-81 4.2.1 必须带“的”的定语 66-72 4.2.2 不能带“的”的定语 72-75 4.2.3 可用“的”也可不用“的”的定语 75-81 4.3 本章小结 81-82 第五章 泰国学生在学习汉语定语时出现的偏误及其原因 82-94 5.1 被调查者个人情况 82-83 5.2 问卷调查的内容由三大部分组成 83-93 5.2.1 选择题 83-86 5.2.2 填空提 86-89 5.2.3 判断正误并对错误的题目进行改正 89-93 5.3 本章小结 93-94 第六节 汉泰定语教学的建议与对策 94-97 6.1 加强汉泰语对比略论,将对比准则贯彻到整个教学活动中 94 6.2 遵循由简到繁、由易到难、循序渐进的教学准则 94-95 6.3 使用最合适的汉语教材 95-97 第七章 结语 97-99 参考文献 99-106 附录 106-109 作者简历 109 |