泰国学生汉语动词使用偏误探讨A study on the errors of Chinese verbs used by students in Thailand 摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 汉语中,动词长短常主要的构句成份,有名说话学家吕叔湘师长教师曾在句型和动词学术评论辩论会的揭幕词讲话中如许强调动词的主要性。“在某种意义上讲,它就是句子的中间,焦点,泰语论文网站,重心,其余成份都跟他挂钩,被他吸住”。是以,在对外汉语教授教养中,动词的教授教养是一项异常主要的内容,对二语进修者动词的偏误停止剖析也具有异常主要的理论意义。 本文重要对汉泰动词停止比较,总结泰国粹生运用汉语动词时涌现的偏误类型,并对涌现偏误的缘由停止深层的剖析。 泰国粹活泼词偏误重要有两种一种是动词的误用,重要包含动词误当名词、动词误当描述词、及物动词误当不及物动词、不及物动词误当及物动词、有对象的动词运用欠妥、聚散词运用欠妥和搭配欠妥;另外一种是与动词相干的句法误用,重要包含与状语有关的偏误和与补语有关的偏误。 针对先生运用动词的偏误,本文还停止了偏误缘由剖析。以为泰国粹生运用汉语动词涌现偏误的缘由重要由于先生不克不及准确地鉴别词类,只是斟酌意义不斟酌语法功效,别的,先生受母语的作用,常常运用直译法,将泰语直接翻译成汉语,泰语论文网站,特别在语序方面,很轻易失足。另外,汉语中的动词用法比拟庞杂,先生在运用的时刻,轻易混杂。 Abstract: In Chinese, the verb is the main component of the construction, the famous teacher Lv Shuxiang teacher in the sentence and the verb academic review of the speech in the opening speech of the speech, such as stressed the importance of verbs. "In a sense, it is middle sentence, focus, focus, the rest of the ingredients are with his hook, he suck". It is, in the teaching of foreign language, the verb teaching is an exception of the main content of the two language learners verb error analysis also has the main theoretical significance. The important of verbs in Chinese and Thai, Thai pure summary application of Chinese verb emerging types of errors, and the emergence of errors cause a deep analysis. Thailand pure lively words error important has two kinds: one is the verb misuse, including verb error when the noun, verb error when describing words, transitive verb error when not transitive and intransitive verbs mistake when transitive verb, object verbs used undeserved, parting words used undeserved and ride with defective; another is coherent with the verb's syntactic misuse, including associated with adverbial errors and and complement related errors. In view of the error of the verb, the paper also analyzes the reason of the error. Think Thailand students use Chinese verb emerge error reason important due to Mr. means less accurate identification of parts of speech, just consider significance do not consider the effect of grammar, anything else, Mr. due to mother tongue influence is often applied literal translation, Thai directly translated into Chinese, especially in word order, it is easy to slip. In addition, the use of verbs in Chinese is more complex, the use of the moment, easily mixed. 目录: 封面 1-2 |