汉泰语名词重叠式语义对比探讨 [泰语论文]

资料分类免费泰语论文 责任编辑:Anchali更新时间:2017-06-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:陈娥[1,2] CHEN E (Department of Minority Languages and Literatures, Minzu University of China, Beijing 100081, China)

机构地区:[1]云南师范大学图书馆,云南昆明650504 [2]中央民族大学,北京10081

出  处:《云南师范大学学报:对外汉语教学与探讨版》2017年第6期58-62,共5页Journal of Yunnan Normal University:Teaching and Research of Chinese as A Foreign Language

摘  要:文章通过对比汉语和泰语中的名词重叠式的词性及语义泰语论文网站泰语论文范文,发现这两种语言的名词重叠式具有部分相同之处,更多的相异之处。其中相同之处主要表现在:两种语言名词重叠后均具有的词性有名词、形容词和量词。而不同之处则主要有:汉语和泰语能重叠的名词小类不一样,能重叠的具体的词语不对应;汉泰语中基式属于同一语义类型的名词,重叠后两者的重叠式在语义上存在很多不同之处;汉泰语名词重叠后的词性不完全一样。By comparing the parts of speech and semantic features of the noun reduplications in Chi- nese and Thai, it is concluded that there are more differences than similarities between the two. The main similarity is that the noun reduplications in the two languages have the features of noun, adjec- tive or measure word. The main differences are as follows: 1. the subclasses and specific words of the noun reduplications in the two languages are not the same. 2. The nouns of the same semantic type in the two languages are not the same semantically when used as noun reduplications. 3. The parts of speech of the noun reduplications in the two languages are completely different.

关 键 词:汉语 泰语 名词重叠式 语义 对比 

免费论文题目: