摘要 5-6 外文摘要 7-11 INTRODUCTION 11-16 CHAPITRE Ⅰ CARACTERISTIQUES DU RAPPORT D\'ACTIVITES DU GOUVERNEMENT CHINOIS(RAG) 16-41 1.1 CONSTATATIONS GENERALES 16-20 1.1.1 Particularites de redaction 16-17 1.1.2 Particularites de contenu 17 1.1.3 Particularites de fonctions 17-18 1.1.4 Particularites de langage 18-20 1.2 OBSTACLES DANS LA TRADUCTION DU RAG 20-41 1.2.1 Obstacles linguistiques 21-28 1.2.1.1 Au niveau lexical 22-25 1.2.1.2 Au niveau syntaxique 25-28 1.2.2 Obstacles culturels 28-33 1.2.2.1 Definition de la culture 28-30 1.2.2.2 Obstacles a cause des differences culturelles 30-33 1.2.3 Obstacles rhetoriques 33-41 CHAPITRE Ⅱ DOMESTICATION & ALIENATION 41-55 2.1 DOMESTICATION 42-45 2.1.1 Definition de Domestication 42-43 2.1.2 Principes de Domestication 43-45 2.2 ALIENATION 45-47 2.2.1 Definition d\'Alienation 45-46 2.2.2 Principes d\'Alienation 46-47 2.3 DOMESTICATION/ALIENATION:OPPOSE OU COMPLEMENTAIRE? 47-55 2.3.1 Desavantages de Domestication et d\'Alienation 47-49 2.3.2 Complementarites de Domestication et d\'Alienation 49-52 2.3.2.1 Discussion sur Domestication/Alienation en Chine 49-51 2.3.2.2 Domestication/Alienation du Fonctionnalisme 51-52 2.3.3 Synthese sur Domestication/Alienation 52-55 CHAPITRE Ⅲ APPLICATION DE DOMESTICATION/ALIENATION 55-75 3.1 CONSTATATION DE L\'ENQUETE 56-59 3.2 ANALYSE A LA LUMIERE DE DOMESTICATION/ALIENATION 59-73 3.2.1 Objectif de la traduction du RAG 59-60 3.2.2 Application de Domestication 60-65 3.2.2.1 Au niveau linguistique 60-62 3.2.2.2 Au niveau culturel 62-63 3.2.2.3 Au niveau rhetorique 63-65 3.2.3 Application d\'Alienation 65-71 3.2.3.1 Au niveau linguistique 65-67 3.2.3.2 Au niveau culturel 67-70 3.2.3.3 Au niveau rhetorique 70-71 3.2.4 Combinaison de Domestication et Alienation 71-73 3.3 ETUDES A APPROFONDIR 73-75 CONCLUSION 75-80 BIBLIOGRAPHIE 80-83 ANNEXE 83-101 |