晚清民初的法国文学接受[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
本文集中考核清末平易近初时代(1872-1919年)法国文学翻译与中国文学改革的关系。重要采取系谱学(genealogie)的办法,研究古代中国作家对法国文学的翻译、批驳,及其在翻译批驳基本上模拟法国文学而来的发明性的写作。本文的研究,重要是(1)从古代作家小我的教导(包含留学)和法语进修动身,(2)考核其模拟性的创作到自力的原创之路,(3)变更的时期身分在作家身上的作用,(4)作家与期刊、出书社、文学集团和流派等的依存关系,(5)作家的小我主义偏向、小我习惯和自在选择等,(6)从文先生态学的视角提醒古代作家的生态世界,(7)运用实证剖析的办法发明古代文学与法国文学的纷纷庞杂关系,重要是用作者的浏览和著作的现实类似,提醒古代文学模拟创作与自立立异的多样形状,包含对法国文明和法国文学的误读和改革。法国文学的翻译批驳是积聚性的增加。晚清平易近初是汉译法国文学的产生期,也是中国文学新旧转型的过渡期,具有自力的文学史意义。改革时期和发蒙思潮的客不雅需求主导了这一时代的法国文学选择,不管是作家著作的选译,照样文学类型的译介,特别是对小说新种类新主题新办法的重视,都与其时的发蒙新平易近思潮、文学改革请求互相关注。固然,法国文学的翻译也因阅历、学养和喜好的差别而表示出各自的特点。法国文学的发明和译介,介入了古代中国文学的改革活动,启示了古代作家的立异理论,不只增进了晚清平易近初文学的变更和成长,还为“五四”新文学活动开拓了通道,对中国文学的新旧转型过渡起到了积极的推进感化。

Abstract:

This paper focuses on the relationship between the translation of French literature and the reform of Chinese literature in the early period of the late Qing Dynasty (1872-1919). Important to take a genealogy (genealogie) approach, studying modern Chinese writers on the French literature translation, criticism and and in translation criticism is basically simulated French literature and creative writing. This research is important, (1) from ancient writers (including students) to teach the ego and start learning French, (2) the assessment of its simulation of creation to the independent original road, (3) the impact of the change period of identity on the writer, and the writer (4) journals, book dependency relation agency, literary groups and schools, (5) the writer's individualism tendency, personal habits and freedom of choice, (6) the first ecological world from the ecological perspective to remind the ancient writers, (7) the application of empirical analysis method the invention of ancient literature and French literature have complex relations, is important for the author browsing and the reality of similar works, to remind the ancient literature creation and Simulation of various shapes of independent innovation, including on the French civilization and French literature misreading and reform. French literary translation criticism is to increase the accumulation of. In the late Qing Dynasty, the early period of the Qing Dynasty was the generation period of the Chinese translation of French literature, as a transitional period between the old and the new and the old and the new. Choose the period of reform and Enlightenment thought not Ya demand dominated this era of French literature, regardless of the writers and their works of translation of selected, type of literature translation still, especially emphasis on novel kinds of new topics, and new ways, are nearly thoughts and the Enlightenment of the new plain, literature reform request of each other's concerns. Of course, French literary translation because of experience, knowledge and preferences of the different and expressed their characteristics. The invention and translation of French literature, was involved in the reform of ancient Chinese literature, revelation of ancient writers of innovation theory, not only improve the plain in the late Qing Dynasty near the beginning of literature of change and growth, for the "May 4th" new literary activities open up the channel, of Chinese literature in the old and the new turn type transition to the positive role in promoting.

目录:

摘要   2-3   Abstract   3   中文文摘   4-5   目录   5-12   第1章 法语学习和法国文学翻译的先驱者   12-36       1.1 法语学习,留法勤工俭学和少年中国团体   12-19       1.2 先驱者的法国文学翻译   19-27       1.3 法语著作汉译的略论探讨   27-36   第2章 晚清民初的小说与法国文学   36-88       2.1 法国科学小说的翻译与现代中国的创作   36-48       2.2 法国侦探小说翻译与现代中国的创作   48-66       2.3 写情小说与法国爱情小说翻译   66-78       2.4 革命的法国形象与现代中国的革命小说创作   78-88   第3章 陈季同、林纾、曾朴的法国文学翻译和创作   88-128       3.1 陈季同的翻译与创作   88-103       3.2 林纾的创作与林纾及其合作者的法国文学翻译   103-115       3.3 曾朴的法国文学翻译与创作   115-128   结语   128-130   参考文献   130-138  

法语毕业论文法语毕业论文
免费论文题目: