Remerciement 第1-7页 摘要 第7-8页 法语摘要 第8-11页 Chapitre 1 Introduction : Pourquoi l'version de Li Tche-Houa? 第11-15页 · La premiere traduction francaise 第11-12页 · La cooperation des trois traducteurs: Li Tche-Houa, Jaqueline Aleis et Andre D'Hormon 第12-13页 · Des critiques sur la traduction du Reve dans le pavillon rouge 第13-15页 Chapitre 2 La signification de l'analyse de la traduction du nom de Jia Baoyu dans la recherche de la trategie de traduction 第15-21页 · Le transfert des facteurs culturels par la traduction du nom 第15-18页 · Le nom de Jia Baoyu represente le noyau de cette recherche 第18-19页 · Problematique 第19-21页 Chapitre 3 Cadre theorique :la Theorie du sens 第21-23页 · Le processus de traduction dans la Theorie du sens 第21-23页 Chapitre 4 La recherche de la trategie de traduction pour Jia Baoyu a la lumiere de la Theorie du sens 第23-43页 · Le processus de traduction 第23-42页 · La comprehension: La transliteration du nom de famille 第23-30页 · L'attention ingenieuse attachee au nom de famille par l'auteur 第25-27页 · Le double seas du nom de famille complete par des intrigues 第27-30页 · La deverbalisation 第30-31页 · La reexpression: la traduction libre du prenom 第31-42页 · Les notions de sens et signification 第32-34页 · Le choix des traducteurs pour la traduction du prenom 第34-42页 · La fidelite dans la Theorie du sens 第42-43页 Conclusion 第43-44页 Bibliographie 第44页 ,法语论文范文,法语论文范文 |