REMERCIEMENTS 第1-11页 摘要 第11-15页 INTRODUCTION 第15-18页 1. Le contexte et la signification de la recherche 第15-16页 2. La situation présente de la recherche 第16-17页 3. Les méthodes et le contenu de la recherche 第17-18页 CHAPITRE 1 INEGALITE PHONETIQUE ET DU SENS D’UN MOT 第18-28页 1.1 Définition et classification des inégalités 第18-19页 1.2 Inégalitéde la phonétique 第19-21页 1.2.1 Inégalitécausée par l’homonymie 第19-20页 1.2.2 Inégalitécausée par des mots imitatifs 第20页 1.2.3 Inégalitéentra?née par la répétition 第20-21页 1.3 Inégalitédu sens d’un mot 第21-28页 1.3.1 Manifestation intensive de l’inégalitédu sens d’un mot 第22-23页 1.3.2 Des facteurs originaires de l’inégalité du sens d’un mot 第23-28页 CHAPITRE 2 INEGALITE DE LA STRUCTURE SYNTAXIQUE 第28-53页 2.1 Inégalitéde la structure syntaxique 第28-44页 2.1.1 Inégalitédes sujets 第28-34页 2.1.2 Inégalitédu prédicat 第34-37页 2.1.3 Inégalitédes déterminatifs 第37-40页 2.1.4 Inégalitédes signes de ponctuation 第40-44页 2.2 Inégalitédes figures de rhétorique 第44-50页 2.2.1 Inégalitéde la rhétorique phonétique 第45-46页 2.2.2 Inégalitédes figures de rhétorique 第46-50页 2.3 Inégalitédes voix 第50-53页 CHAPITRE 3 INEGALITE DU CONTEXTE 第53-64页 3.1 Définition du contexte 第53页 3.2 Classification du contexte 第53-55页 3.3 Inégalité dans la traduction du contexte 第55-60页 3.3.1 Inégalitéentre l’intention de l’auteur et celle du traducteur 第55-58页 3.3.2 Inégalitédu sens causépar le contexte 第58-60页 3.4 Principes de traduction des inégalités du contexte 第60-64页 3.4.1 Conna?tre le contexte culturel, introduire la culture de la langue source 第61-62页 3.4.2 Refléter les différences culturelles et traduire la signification culturelle 第62页 3.4.3 Approfondir le contexte de la langue source et transmettre les cultures avec prudence 第62-64页 CHAPITRE 4 INEGALITE DES CULTURES 第64-72页 4.1 Manifestations des inégalités de la culture 第64-68页 4.1.1 Inégalités géographiques 第64-65页 4.1.2 Inégalités de l’histoire sociale 第65-67页 4.1.3 Inégalités des us et coutumes 第67-68页 4.1.4 Inégalités de la croyance religieuse 第68页 4.2 Influences des inégalités cultuelles sur la traduction 第68-72页 4.2.1 Conflit sémantique 第69页 4.2.2 Lacune sémantique 第69-70页 4.2.3 Association d’idées sémantique 第70-72页 CHAPITRE 5 STRATEGIES DE LA TRADUCTION 第72-83页 5.1 Existence de la traductibilité 第72-73页 5.2 Stratégies de la traduction 第73-83页 5.2.1 Stratégies de la traduction face à l’inégalité phonétique et de rhétorique 第73-74页 5.2.2 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu sens d’un mot 第74-76页 5.2.3 Stratégies de la traduction destinée à l’inégalité de la structure syntaxique 第76-79页 5.2.4 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu contexte 第79-80页 5.2.5 Stratégies de la traduction pour l’inégalitéculturelle 第80-83页 CONCLUSIONS 第83-85页 NOTES 第85-87页 BIBLIOGRAPHIE 第87-88 页 ,法语论文范文,法语论文 |