法汉翻译中的不对等性[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    REMERCIEMENTS   第1-11页  
摘要   第11-15页  
INTRODUCTION   第15-18页  
  1. Le contexte et la signification de la recherche   第15-16页  
  2. La situation présente de la recherche   第16-17页  
  3. Les méthodes et le contenu de la recherche   第17-18页  
CHAPITRE 1 INEGALITE PHONETIQUE ET DU SENS D’UN MOT   第18-28页  
  1.1 Définition et classification des inégalités   第18-19页  
  1.2 Inégalitéde la phonétique   第19-21页  
    1.2.1 Inégalitécausée par l’homonymie   第19-20页  
    1.2.2 Inégalitécausée par des mots imitatifs   第20页  
    1.2.3 Inégalitéentra?née par la répétition   第20-21页  
  1.3 Inégalitédu sens d’un mot   第21-28页  
    1.3.1 Manifestation intensive de l’inégalitédu sens d’un mot   第22-23页  
    1.3.2 Des facteurs originaires de l’inégalité du sens d’un mot   第23-28页  
CHAPITRE 2 INEGALITE DE LA STRUCTURE SYNTAXIQUE   第28-53页  
  2.1 Inégalitéde la structure syntaxique   第28-44页  
    2.1.1 Inégalitédes sujets   第28-34页  
    2.1.2 Inégalitédu prédicat   第34-37页  
    2.1.3 Inégalitédes déterminatifs   第37-40页  
    2.1.4 Inégalitédes signes de ponctuation   第40-44页  
  2.2 Inégalitédes figures de rhétorique   第44-50页  
    2.2.1 Inégalitéde la rhétorique phonétique   第45-46页  
    2.2.2 Inégalitédes figures de rhétorique   第46-50页  
  2.3 Inégalitédes voix   第50-53页  
CHAPITRE 3 INEGALITE DU CONTEXTE   第53-64页  
  3.1 Définition du contexte   第53页  
  3.2 Classification du contexte   第53-55页  
  3.3 Inégalité dans la traduction du contexte   第55-60页  
    3.3.1 Inégalitéentre l’intention de l’auteur et celle du traducteur   第55-58页  
    3.3.2 Inégalitédu sens causépar le contexte   第58-60页  
  3.4 Principes de traduction des inégalités du contexte   第60-64页  
    3.4.1 Conna?tre le contexte culturel, introduire la culture de la langue source   第61-62页  
    3.4.2 Refléter les différences culturelles et traduire la signification culturelle   第62页  
    3.4.3 Approfondir le contexte de la langue source et transmettre les cultures avec prudence   第62-64页  
CHAPITRE 4 INEGALITE DES CULTURES   第64-72页  
  4.1 Manifestations des inégalités de la culture   第64-68页  
    4.1.1 Inégalités géographiques   第64-65页  
    4.1.2 Inégalités de l’histoire sociale   第65-67页  
    4.1.3 Inégalités des us et coutumes   第67-68页  
    4.1.4 Inégalités de la croyance religieuse   第68页  
  4.2 Influences des inégalités cultuelles sur la traduction   第68-72页  
    4.2.1 Conflit sémantique   第69页  
    4.2.2 Lacune sémantique   第69-70页  
    4.2.3 Association d’idées sémantique   第70-72页  
CHAPITRE 5 STRATEGIES DE LA TRADUCTION   第72-83页  
  5.1 Existence de la traductibilité   第72-73页  
  5.2 Stratégies de la traduction   第73-83页  
    5.2.1 Stratégies de la traduction face à l’inégalité phonétique et de rhétorique   第73-74页  
    5.2.2 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu sens d’un mot   第74-76页  
    5.2.3 Stratégies de la traduction destinée à l’inégalité de la structure syntaxique   第76-79页  
    5.2.4 Stratégies de la traduction pour l’inégalitédu contexte   第79-80页  
    5.2.5 Stratégies de la traduction pour l’inégalitéculturelle   第80-83页  
CONCLUSIONS   第83-85页  
NOTES   第85-87页  
BIBLIOGRAPHIE   第87-88 页  
法语论文范文法语论文
免费论文题目: