Remerciements 第1-5页 Mot-clés 第5-6页 Résumé 第6-10页 Introduction 第10-12页 Chapitre Ⅰ L’art de traduire et la littérature 第12-26页 1.1 La traduction envisagée d’un point de vue artistique 第12-21页 1.1.1 Traduire : une évolution de la science à l’art 第12-16页 1.1.2 Les points communs entre la traduction et l’Art 第16-19页 1.1.3 L’esthétique de la traduction 第19-21页 1.2 La particularité de la traduction littéraire — la littérarité 第21-26页 1.2.1 La nature, la fonction des ouvrages littéraires et la définition de la littérarité 第21-22页 1.2.2 Les facteurs composants de la littérarité 第22-23页 1.2.3 Les critères de qualité d’une traduction littéraire 第23-26页 Chapitre Ⅱ Une brève analyse du langage de Mérimée et du style artistique de Carmen 第26-35页 2.1 Les caractéristiques du langage et du style de Mérimée 第26-32页 2.1.1 L’affection pour des sujets exotiques 第26-27页 2.1.2 Le contexte de la création de Mérimée 第27-29页 2.1.3 Le style de la création de Mérimée 第29-31页 2.1.4 Une culture particulière dans Carmen 第31-32页 2.2 Une brève présentation des deux versions chinoises 第32-35页 2.2.1 Carmen en Chine 第32-33页 2.2.2 Les deux versions chinoises choisies 第33-35页 Chapitre Ⅲ La fidélité et la recréation de la traduction littéraire envisagées à travers des exemples concrets dans Carmen 第35-52页 3.1 La fidélité 第35-42页 3.1.1 La notion traditionnelle de la fidélité 第35-38页 3.1.2 La fidélité en littérarité– une identité 第38-41页 3.1.3 La xénophilisation et la défamiliarisation dans la traduction littéraire 第41-42页 3.2 La recréation 第42-46页 3.2.1 La notion de la recréation 第42-44页 3.2.2 La domestication, et la traduction créative 第44-45页 3.2.3 La traduction littéraire n’est pas une concurrence entre deux langues ni entre deux cultures 第45-46页 3.3 La tendance esthétique du lecteur de la traduction littéraire 第46-52页 3.3.1 Les attentes du lecteur de la traduction par rapport à celles du lecteur de l’original 第46-47页 3.3.2 La tendance esthétique langagière 第47-49页 3.3.3 La tendance esthétique culturelle 第49-52页 Chapitre Ⅳ Les limites et les compensations de la fidélité dans la traduction littéraire 第52-56页 4.1 Les limites de la fidélité 第52-54页 4.1.1 Les limites provenant de l’auteur 第52-53页 4.1.2 Les limites provenant du traducteur 第53-54页 4.2 Les compensations du traducteur 第54-56页 4.2.1 Les efforts de documentation 第54-55页 4.2.2 Les notes 第55-56页 Conclusion 第56-58页 Bibliographie 第58-60 页 ,法语论文题目,法语毕业论文 |