中文摘要 第1-8页 ABSTRACT 第8-11页 Remerciements 第11-12页 Introduction 第12-17页 Chapitre Ⅰ Sur le traducteur 第17-29页 · Pourquoi etudier le traducteur? 第17-19页 · Comment etudier le traducteur? 第19-29页 · Qu'est-ce que l'horizon? 第19-20页 · Le point d'appui de l'horizon 第20-24页 · La representation de l'horizon 第24-28页 · La double nature de l'horizon 第28-29页 Chapitre Ⅱ Han et Xu, deux traducteurs de differents identites et de differentes epoques 第29-41页 · L'identite du traducteur 第29-32页 · L'ecrivain Han Shaogong 第30-31页 · Le traductologue Xu Jun 第31-32页 · L'horizon du traducteur et son epoque 第32-41页 · Han et la premiere traduction en 1987 第32-34页 · Kundera et ses (?)uvres en Chine 第34-39页 · Xu et sa retraduction en 2003 第39-41页 Chapitre Ⅲ La position, le projet et la visee du traducteur 第41-56页 · Lestracesdans la traduction 第42-45页 · Le probleme de la suppression en 1987 第42-43页 · L'exigence defideliteen 2003 第43-44页 · Le choix des mots dans la traduction 第44-45页 · La notion defidelite 第45-49页 · La position de l'auteur sur la traduction 第45-46页 · Les points de vue des deux traducteurs sur la traduction 第46-49页 · La visee du traducteur 第49-56页 · Pourquoi Han Shaogong traduit Kundera? 第49-53页 · Pourquoi retraduire? 第53-55页 · La premiere traduction et la retraduction 第55-56页 Conclusion 第56-59页 Bibliographie 第59-61 页 ,法语论文网站,法语论文题目 |