对于法语翻译的探索[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:法国是世界五个广告大国之一,探讨法语广告词有助于了解法国语言文化中所特有的表达方式及所蕴含的文化信息。法语广告翻译显得尤为重要,本文通过探讨法语广告的特点,提出法语广告翻译的一些基本措施:直译,意译,套译,在保留原广告效果的前提下做到信而顺。
中国论文网
  关键词:法语;广告词;语言特征;翻译措施
  中图分类号:H32 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)33-0088-01
  一、法语广告文体的语言特征
  广告的功能决定了一则出色的广告必须做到吸引人,迎合大众品味,能给人留下深刻的印象。这就决定了法语广告的语言特征:简洁明了,喜用比较级和修辞。
  一是简洁明了。广告词一般都短小精悍,法语论文题目,不仅是为了读起来琅琅上口,易于记住,同时是为了达到在有限的空间、时间、费用内达到最佳的宣传效果。因此,法语广告词必然要遵循语言的经济准则,这就决定它的简单明了,重点突出,从而有利于加强广告的传播效果。
  二是法语广告中喜欢用比较级。为了突出所宣传商品的优越性,法语广告经常采用评价性语言,用比较级加强语气。
  三是法语广告喜欢应用修辞。广告用语要求生动形象,这样才能更加醒目,引人遐想,给人以美的享受,尤其是大品牌的广告词讲求唯美,不仅推销产品,也达到宣传品牌文化的效果,一般应用一些生动形象的修辞。
  反衬(antithèse):事物的两个不同侧面拿来对照,形成鲜明的反差。反衬手法是法语广告中最喜欢应用的修辞手段,给人以深刻印象,从而达到宣传产品的目的。
  复辞(Antanaclase):重复使用同一个词,但每次取其不同的含义,使得广告生动别致,语趣大增,欣赏广告的同时,也能体味到法语文化给人的美感,同时提高了产品的档次。如,Quandonfaitsescomptes,laqualitécompte.―――译为:“算账要算质量账。”第一个compte是名词,与动词搭配,指的是算账,第二个compte是动词变位后的形式,是“重要”的意思,单词同形同音,加强声律的节奏,在玩文字游戏的同时把产品之优点无意间透露出来,委婉地说明了自己产品的质量上乘,值得信赖。
  除了以上提到的几种修辞,还有比喻、暗喻、夸张、拟人、重复等很多修辞手法都能起到意想不到的效果。但无论以什么方式,最终的目的都是达到推销产品的目的。
  二、法语广告翻译的基本措施
  (一)直译
  直译,即指在不违背原语和译入语广告词特点的前提下,在译文中既保留形式又保留内容的翻译策略,译文所呈现的信息必须真实可靠,忠于原文。如Carvouslevalezbien.―――L'oréal.―――你值得拥有。欧莱雅是目前世界化妆品行业中最大的企业之一,它推出的商品当然高档,这句广告词既简洁,又影射了消费者的高品位,激发顾客来购买。翻译也把握了这一准则,形式和内容完整地体现了原文广告词的特点,直译既简洁又没有损害原文的美感。
  (二)意译
  有的广告语如果在翻译的时候字字对译,就失掉了原语广告的原汁原味和宣传影响,为使广告译文不仅能正确表达原文信息,法语论文,又要把内容和言外之意传达给受众,还要保留法语广告词新颖、醒目、有说服力的特点,这就要不拘泥广告原语的形式,灵活翻译,从而把广告贴切的语义和宣传效果表达出来,这时就要借助于意译的措施。Quandc’estplein,onlevide,quandc’estvide,onseplaint.―――酒满一口干,酒空多抱怨。这是某啤酒品牌的广告及翻译。这里法语广告词应用了交错配列的修辞手法,强调的是语言回环往复的声律美,如果把这种节奏美感翻译出来,就要考虑到汉语语言的特点,汉语多使用四字短语或五言律诗的形式使表达朗朗上口,具有美感,翻译的时候语译者用了意译的措施,既做到了节奏流畅明快,还把最完整的意思传达给消费者,使译文既契合了原著的意境,又兼顾到译文语言的表达习惯,让人听起来就感受到人们对该啤酒的钟爱,好像酒杯斟满后立即被一饮而尽,再斟满再饮尽,激发购买欲望。此条广告译文就在忠实于原著的同时又加入了新的创作,被赋予了新的生命力,不失为一则上乘的翻译。
  (三)套译
  谚语和格言是大众喜闻乐见的语言形式,往往寥寥数语就能阐明深刻的哲理。法语广告词,为了达到“深入人心”的效果,经常用仿造、替换谚语、格言等手段。这种情况就可采用直接套译的措施。如,Montrezvotremontre,puisjevousdisquitues.―――此广告语为一手表广告,从其手表,知其品味。源于谚语Dis-moiquituhantes,jetediraiquitues.“从其交友,知其为人”。广告翻译巧妙套用这一俗语意蕴,采用四字结构,翻译成中文成语的样式,可以说形式和内容上都符合了原语的特色,很好地保留原语的文化特色,给消费者留下深刻印象,增加好感,在暗示消费者自身高品位的同时,也赋予了手表的高档次。
  参考文献:
  [1]吴卉.浅议法语广告的语言特点[J].中国科教创新导刊.2012(12).

免费论文题目: