比如,"九死一生"可翻译成"a narrow escape from death;survival after many hazards";又如 ,"九九归一,还是他说的话对。"可翻译成"All things considered,what he says is right."其译文均 舍弃了数字,转译其 形象意义。 应遵循的准则主要有 (一)民族性准则 比如,汉语中的"费了九牛二虎之力",汉法词典(外研社,1996)的译 文有三个:"strain onese lf to the limit; use everyounce of one‘s strength; make herculean efforts"。笔者认为第二种译文 "use every ounce of one‘s strength "更符合"民族性准则”,成功地将东方文化中该成语的比喻意义转 化成了西方文化语言中的形象意义。 (二)习语性准则 比如:"匡超人此时恍若亲见瑶宫仙子,月下嫦娥,那魂灵都飘到九霄云外 去了。"(儒林外史), 其译文为"Kuang felt that he was gazing at a goddess and his spirit had flown to heaven."这种译 文因遵循了"习语性准则", 充分地体现了人类交际行为的一个最根本准则——语言——符号的经济准则。 (三)形象性准则 数字用于模糊意义时,一般都失去了其数量意义而具有形象意义。翻译时, 必须越出其理性意义而捕捉其 与其它的词结合后所产生的形象意义。 比如:"飞流直下三千尽,疑是银河落九天(李白)。"此句诗中的"九天" 的形象意义为"极高的天空 ",因此,可翻译成"Down itcascades a sheer three thousand feet—As if the Silver River [i.e. the Milky. Way]were falling from heaven!" 1 2 下一页 |