国际商务法语翻译中的文化信息等值探讨(3)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产“白酒”,有人将它按字面意思翻译成white wine ,但殊不知这white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能与中文的“白酒”对等。再看法语和汉语中都有表达“干货”这一指称对象的词语,正确的英文术语是dried food and nut s ,而不能译成dry goods(纺织品) 。这方面的例子不胜枚举。

  三、国际商务法语翻译中的文化信息调整不同的民族文化之间有许多异同,国际商务法语翻译者需要了解这些异同,以便通过恰当的翻译措施来达到文化信息灵活等值(Dynamic MessageEquivalence) 。要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务法语翻译中对文化上的异同做些调整。在以下情况下,对文化上的异同可以做出调整:原文指称对象可能引起读者误解;原文指称对象似乎毫无意义;译入语“语义过载”而让读者费解。指称对象是词语句子和篇章反映的客观世界。法语和汉译语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不相同,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化底蕴。语言的这种特殊性又使汉语中的某些词语在法语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应语,出现词语空缺。反之亦然。例如:“三资公司”,“精神文明”等汉语词语在法语中存在“意义空缺”,因而其文化负载最重,翻译时须进行文化信息调整。关于汉法词语的指称意义翻译一般有四种措施,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。

 

1 

法语论文题目法语论文
免费论文题目: