摘要:一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的影响。法汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,法语毕业论文,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本准则。因此对法汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是法语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达习惯。在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行研讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。 关键词:定语;中心语;翻译 英美国家与中国地理位置相隔遥远,历史文化传统不同、风土人情各异。这就导致了思维措施不同,而思维措施的不同也就直接作用着两个民族语言的表达措施。另外,法汉两种语言分属不同语系---前者属印欧语系(Indo-European language),后者为汉藏语系(Sino-Tibetan language)。他们在句子结构上有很大的区别:“法语重形合法,句法结构严谨,所以往往把好多句子组织在一起形成一个长而复杂的句子;而汉语则偏重于意合法,句子大都有内在的思想贯穿在一起,没有明确的连接成分,因此就不可能像法语那样组成复杂的长句,往往句法结构松散。”(25)这个差别给法语定语,特别是定语从句的翻译带来了很多困难。尤其是当遇到一个长而复杂的定语时,更是让人觉得无从下手。 所以,有人得出了翻译必有“失”这个结论,因为“法语的词义丰富灵活,汉语的词义相对严谨固定,这就往往给直译带来困难,意译之下‘失’则难免”。(35)若不掌握两种语言定语之间的差异,翻译时作出相应的转化,既不流畅,也不忠实于原文,会使读者难以理解。翻译时定语的用法、词序的变动和运用转译是非常值得注意的方面。以下就把定语分成词或者词组的翻译以及定语从句的翻译两方面来说明如何翻译法语定语: 一、 定语词或者词组翻译 (一)、前置定语的翻译 1. 翻译成汉语时把定语前置,译成“……的”结构 A.单一前置定语 法语中,单个定语前置的一般有形容词、数词、代词、动名词、分词和所有格等。这种单一的定语汉译时通常置于中心语之前,译成“……的”结构时,应按照汉语习惯,适时省略“的”。以下举几个例子: (1) The present members of the leading group are very young. 译:领导班子的现有成员很年轻。 (形容词) (2) China’s first man-made earth satellite weighs 173 kilos. 译:中国第一颗人造地球卫星重173公斤。 (所有格和数词) (3) When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists. 译:当穿透性损伤造成骨折时,则为开放性骨折。(动名词) (4) Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges. 译:在一定条件下,带电体能使不带电体带电。 (形容词) 从以上的例子我们不难看出,大部分情况下“的” 省略与否并不会作用到句子的意思,“现有成员”可以译成“现有的成员”、“中国第一颗人造地球卫星”可以译成“中国的第一颗人造地球卫星”,此时并无伤大雅,但是,我们需要注意的是汉语的表达习惯的问题,像“173公斤”,汉语就从来都没有“173的公斤”这种说法。所以,“在法汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向,译文要尽量保持译入语的特色”。(8) B.两个或两个以上前置定语的翻译 “法语中两个或两个以上的单词定语放在中心语之前共同修饰一个名词,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要意义到主要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近中心语,而汉语正好相反。”(31)所以,当这些定语全部前置时在法语句子中其词序一般是“非限制性定语+限制性定语+名词中心词”。“限制性修饰语与非限制性修饰语并不在于形容词本身,而在于该形容词与被修饰词之间的语义关系。” (57) 如:China is a great modernized socialist country。在这里,socialist是限制性修饰语,因为socialist是表示 country的一个类别,规定着country的内在含义,socialist country两词构成一个语义单位(社会主义国家),而modernized是修饰socialist country的,great修饰modernized socialist country。因此形容词great和modernized对中心语country只是起着一般描绘影响,属非限制修饰语。其位置应在限制性修饰语之前。 所以,当多个前置定语翻译成“……的”意思可以通畅无误时,一般如下翻译: (1) a very valuable bronze Egyptian cat 译:一只非常珍贵的埃及铜猫 (2) the ancient Chinese history 译:中国古代史 (3) some Western European Countries 译:西欧一些国家 (4) a modern, powerful,socialist country 译:一个社会主义的现代化强国 (5) a powerful industrial socialist country 译:一个强大的社会主义工业国 (6) a great and most glorious cause 译:一个极其光荣伟大的事业 (7) an American university president 译:美国的一位大学校长 (8) the first beautiful little white Chinese stone bridge 译:中国第一座美丽的小白石桥 从以上的例子来看,在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面,说明规模大小或力量强弱的定语则放在后面,而法语则相反,越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词。在汉译时,译文中的定语顺序,一是为了照顾汉语的语言习惯,不能与原文中的顺序完全一致;二是要紧扣和忠实原文,避免译文引起误解。 2. 根据具体情况相应转译 形容词是一种典型的前置定语成分,它本身没有性、数和格的变化,法语形式也不随其位置的变化而变化。然而,大多数这样的结构看来容易, 但理解起来却困难重重,用汉语表达更是不易。简单地把原文的结构译成“……的”并无法准确地表达源语要传达的信息,这构成了翻译中的“untranslatability”,即不可译性①。因为修饰语和中心词之间的关系比较复杂, 二者具体的关系须根据特定的语境而定。除一般情况外修饰语与中心词的关系可分为:并列、程度、递进、因果、转折、目的等。因此, 有时候翻译直接译成“……的”并无法准确地表达源语的意思, 而应该调整短语间词与词的关系,转换句型,这时候我们就应该将其词性转移②。一般采用拆译法及溶合法来译这类词组或句子。以下详细说明几种情况: A.译成并列关系,将修饰语与中心词译成并列的词组或分句,例如: “You may depend upon it, Madam,”said Miss Bingley, with cold civility,“that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.” 译:“太太, 你可以相信, 只要本妮特小姐和我们呆在一起儿, 她会受到各方面的关注。” 宾格利小姐冷淡而不失礼貌地说。 (从本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正关系, 但翻译时处理成并列关系为宜。) B.译成表程度、递进关系的复合句或短语, 翻译成“越……越……”,多半是动词的“ing”形式做定语, 如growing population( 越来越多的人口), drawing holidays (越来越近的假期) 等。 Growing pollution has become a pressing problem, which has received increasing attention. 译:污染越来越严重,已成为亟待解决的问题,越来越引起人们的重视。 C.根据特定语境,译成表因果或目的关系的句子, 因为这类短语两个词之间隐含某种程度的因果关系或目的关系。通常这种关系用连词“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。 Possibly some people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. 译:可能有人怀疑, 他因缺乏教养而有点傲慢无礼, 我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。(如把“underbred pride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达, 不能让人接受,也违背作者的初衷。译成因果关系的句式,表达效果要好得多。) D.根据特定语境, 将这类结构译成转折句式。采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。 The president in that company always made vain promises, and no one now believed what he said and did. 译:那个企业的总裁总是口惠而实不至, 因此现在没有人相信他的一言一行。( 句中的vain promises 是“只许诺,不落实”的意思) 。 纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。(8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。只要对原文基本内涵理解正确, 是不难译出令人满意的词句的。然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。 总之,法译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持法汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化异同,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。 (二)、后置定语的翻译 在法语中,定语后置的情况司空见惯。后置定语译成中文的习惯是将其移至被修饰的词之前。这种情况下翻译技巧并不成问题,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定语,以及修饰的是哪个中心词,在此基础上才可以准确无误地理解源语,从而翻译出 “信为第一” 的译文。以下我们就来研讨后置定语的具体情况以及翻译: 1. 副词作后置定语 (1) People there like singing and dancing. 译:那儿的人们喜欢唱歌跳舞。 (2) Their day together remained vividly in his thoughts. 译:他们在一起度过的日子清晰地留在他脑海中。 2. 介词短语作后置定语 (1) The shortest distance between two points is a straight line. 译:两点之间的最短距离是直线。 (2) Commerce with other countries is very important to us. 译:与其他国家的贸易往来对我们极为重要。 从以上例子可以看出,翻译副词和介词短语做后置定语的时候,只要清楚了中心词和后置定语的关系和位置,翻译就简单多了,只要简单地译成“……的”就可以了。 3. 形容词作后置定语 A. 单个的形容词常作前置定语,但在下列情况,则作后置定语。汉译时,一般翻译成“……的”结构。 ① 以- body, - one, - thing, - where 结尾的合成不定代词,用后置定语来修饰。如: We didn’t meet anybody new at the party. 译:在舞会上,我们没有见到新面孔的人。 Is there anything important in today’s newspaper? 译:今天的报纸有什么重要的新闻吗? ② 在表示笼统含义的 matters/ things 之后用形容词作后置定语。如: In matters chemical, I’m an ignorant person. 译:在化学方面,我一无所知。 ③ 有时,在 person 之后也用单个的形容词作后置定语。如: If you’ve got a complaint, the best thing is to see the person concerned and have it out with him. 译:假如你有什么抱怨的话,最好的办法是找有关的人,跟他讲个明白。 ④ 某些形容词不能作前置定语(多数以a开头的词,如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定语。如: They are somewhere alike in their beliefs. 译:他们的信仰有些相似。(“的地方”省略) He was the happiest man alive. 译:他是世界上最幸福的人。 ⑤ 表示近义的两个(或两个以上的)形容词作后置定语连用时,可用来进一步强调及解释前面的中心词。如: Never have I read a novel so interesting and instructive. 译:我从未看过如此有趣而有意义的小说。 The boy, tired, hungry and thirsty, fell down on the beach. 译:这男孩,精疲力竭,又饥又渴,倒在沙滩上了。 ⑥ 表示反义的两个形容词作后置定语连用时, 常用 and 或 or 相连接,表示进一步强调及解释前面的词。如: Workers, old and young, are going all out. 译:工人,不管年老的或者年轻的,都在鼓足干劲。 Countries, big or small, should be equal. 国家,法语论文题目,不分大小,应该一律平等。 ⑦ 形容词词组修饰名词时,应该后置。关于大多数形容词来说,如果带有别的修饰成分,一般也应后置,这种情形常见于如下结构: ·“名词 / 形容词 / 介词短语” He is a man suitable for the job. 译:他是适合做这项工作的人。 The woman kind towards her neighbors is my aunt. 译:那位对邻居很和善的女人是我的姑母。 ·“名词 / 形容词 / to do” A person afraid to overcome the difficulties is a cowardly one. 译:一个不敢克服困难的人是个懦夫。 ·“基数词/ 名词 / 形容词 (high/ tall/ long/wide/etc.)” There is an avenue two kilometers long in this city. 译:这座城市里有一条两公里长的林荫道。 ·“名词 / so/ more/ most / 形容词” Never have I seen a building so beautiful and luxurious. 译:我从未见过这么美丽而豪华的大楼。 ·“名词 / 副词 / 形容词” Students always lazy are sure not to pass the exam. 译:平时懒惰的学生,这次考试一定不会及格。 ·“名词 / 形容词比较级 / than …” I bought a dictionary thicker than yours. 译:我买了一本比你那本厚的词典。 形容词或者形容词短语当后置定语的情况是比较复杂的,翻译之前应好好地弄清后置定语的长度,误判了后置定语的长度会作用我们对原文的理解。因此,详细探讨形容词后置定语的各种用法是翻译定语的一个重要内容。 此外,也应该注意,汉语中也是有后置定语的,只是比较少用而已。所以,有些时候要根据原文信息,适当地选择翻译时定语后置。大部分情况下翻译成汉语是定语前置,但是,有时候为了强调定语,汉语会将定语后置,这就要根据原文的侧重点来判断。如第⑤⑥里面的例子。 4. 现在分词和过去分词作后置定语 A. 现在分词作后置定语:一般表示其动作与句中谓语所表示的动作同时发生, 或表示现在正在进行的动作。一般翻译成“正(在)……的”,但是有时候要省略: ① 单个的现在分词作后置定语 On the day following Father got up very early. 译:第二天父亲很早就起床了。 ② 现在分词短语作后置定语 The man sitting at the desk is my uncle. 译:坐在书桌旁边的那个男人是我的叔叔。 ③ 现在分词的被动式作后置定语,修饰语与中心语为被动关系。表示其动作正在进行,或是与谓语表示的动作同时发生。 That building being repaired is our library. 译:现在正在修建的那座楼是我们的图书馆。 B. 过去分词作后置定语:一般表示已经完成的动作。这种动作通常发生在句中谓语的动作之前(有时可能发生的时间不太明显) ,或含有“被”之意。但是“被”字在翻译时常省略。具体情况 ① 单个的过去分词作后置定语 I am interested in everything found. 译:我对发现的一切都很感兴趣。 ②过去分词短语作后置定语 Have you read any short stories written by Lu Xun? 译:你看过鲁迅写的短篇小说吗? 5. 不定式作后置定语 A. 单个的不定式作后置定语 He is always the first to come. 译:他总是第一个来的。 B. 不定式短语作后置定语 The nurse had a lot of patients to look after. 译:那位护士有许多病人要照顾。 C.“介词 / wh开头的疑问词 / to do”作后置定语 He is looking for a room in which to live. 译:他正在找房子住。 D. 不定式的复合结构作后置定语 There are a lot of difficulties for us to overcome. 译:有许多困难要我们去克服。 注意:以上ABCD四种不定式作后置定语较特殊,翻译的时候,定语是放在中心语后面。 E. 不定式的被动式作后置定语,这边中心语与不定式是构成被动关系,但是翻译成汉语时“被”字一般被省略。 Are you going to the ball to be held tonight? 译:你打算参加今晚举行的舞会吗? 可以发现, 用作中心语的名词和某些代词的修饰语不仅有一个或一个以上的形容词, 而且多种多样的短语可以放在名词后面作定语,这样可以增加对被修饰名词即中心词的信息量,限制该名词的语义范畴, 使该名词的所指更为具体化。法语的定语有前置定语和后置定语两种,而后置定语在法语中是一种特殊形式。这种定语形式在汉语中是很少使用的, 这给我们中国学生理解和翻译法语后置定语带来一定困难。所以“仔细理解后置定语的各种用法、掌握其应用规律,是非常重要的,只有在这个基础上才能准确的理解句子,从而翻译出令人满意的词句”。(73) 二、 定语从句的翻译 法语中的定语从句在结构上长短、繁简不一,而汉语又没有定语从句, 也不习惯用长定语。因此,汉译时,如何根据上下文将法语定语从句译成简洁明了的汉语,使其符合汉语习惯,是值得认真探讨的。 (一)前置法 法语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。“限制性定语从句对所修饰的先行词起限制影响,与先行词关系密切,不用逗号分开,对它所修饰的词的词义加以限制,不能省略。一般多译成定语,放在被修饰词之前,形成‘……的’的结构,从而将复合句译成汉语单句。”(57)例如: (1) The man who gave us a report yesterday was a model worker. 译:昨天晚上给我们作报告的那个人是劳动模范。 (2) This is a book which tells about rocket technology. 译:这是一本对于火箭技术的书。 (3) A library is a place where books are kept for reading. 译:图书馆是藏书供阅读的地方。 (二)后置法 “关于非限制性定语从句或者较长的限制性定语从句,由于放在被修饰词的前面会显得头重脚轻、句意模糊。在这种情况下,通常把长长的定语从句翻译成并列的句子以便使句子读起来更加生动、易懂。” (98)而这里从句所译成的并列句子通常后置。因此,我们常采用后置法。后置法又分成三种,分述如下: 1. 译成并列句,重复先行词 (1) I told the story to John ,who told it to his brother. 译:我把这事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。 (2) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 译:他们正在为一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的。在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 2. 译成并列句, 省略先行词 (1) He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury. 译:他看见前面那个憔悴的白发老人,眼睛里闪着愤怒的红光。 (2) It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 译:是他接到那封信,说你的叔叔去世了。 3. 译成独立句 (1) He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done. 译:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能做到的都将全力去做。 (2) One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 译:有一次是暴风雨,猛烈的程度实为生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。 (三)融合法 由于限定性定语从句与主句关系比较紧密,所以汉译时可将主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句翻译成谓语,融合成一个句子。例如: (1) We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 译:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。 (2) We are a nation that must adhere to the guiding principle of socialism and four modernizations. 译:我们这个国家必须坚持社会主义和四个现代化的基本方针。 (四)拆分法 法语非限定性定语从句对先行词不起限制影响,只对它加以描写、叙述或解释。当主、从句之间关系比较松散时,可以把定语从句拆出来,译成一个单独的句子放在主句前面或后面。例如: (1) We have six American teachers, who can’t speak Chinese. 译:我们有六位美籍教师。他们都不会说中国话。 (2) Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 译:不过问题总算圆满地解决了。这说明计算很准确。 (五)转译法 在法语中,常常可以看到,“一些定语从句,在影响和意义上则是状语,但又不同于状语从句。因此,不能把这类从句译成定语从句。在翻译时,只能视其全句的逻辑关系及内含语义,将这类状语化的定语从句译成表示原因、结果、目的、条件、让步等的分句。这样,译文才既体现了原文内涵的语义,又符合上下文的逻辑关系”。[10](102)翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语里各种相应的句子。例如: 1. 译成表原因的分句: (1) The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from. 译:大使只宴请几个人, 因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。 2) The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called a electronic brain. 译:由于计算机起着类似人脑的影响,所以常被称作电脑。 2. 译成表结果的分句: (1) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译:这个方案富于创造性,独出心裁,很有魅力,所以他们都很喜欢。 (2) They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. 译:他们对我们的要求置之不理,这使我们大家很气愤。 3. 译成表目的的分句: (1) We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced. 译:我们必须给机器的可动部件加油,以便使摩擦大大减少。 (2) He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 译:他想写篇文章以期引起公众对此事的关注。 4. 译成表条件的分句: (1) Men became desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 译:人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 (2) He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on. 译:他可能得了急性阑尾炎,如果是这样,他就得动手术。 5. 译成表让步的分句,译成 “虽然……”、“尽管……”: (1) Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 译:虽然计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。 (2) He insisted on buying another coat, which he had no use for. 译:他坚持再买一件大衣,尽管他并无此需要。 结论 翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,其中法译汉中定语的翻译是一个重要的课题。法语定语对中心语起着修饰、描述和限定的影响,有些学者也称之为“修饰语”。[11](104)综上所述,我们可以知道法语定语的翻译关于理解一个句子意思是非常重要的。由于汉语中有后置定语的情况较少,因此,法译汉时,汉语译文中定语的位置一般情况下放在被修饰的名词前,然而大部分情况下并不能简单地译成“……的”结构,这时候就要考虑到运用转译。 可以说,长定语是书面语的风格特点之一,从事法汉翻译学习和工作的人,或多或少都会感到有些棘手。正确理解定语的内容和用法以及相应的翻译技巧,是提高这两种语言书面语表达能力的环节之一,因而需要我们下一番功夫去掌握它。“这里,充分了解这两种语言在定语方面不同的思维(思维是一切活动的基础),译者应注重对语言结构、语义系统方面进行探讨,然后进行转译,如此得出译文才能自然、流畅。”[12] (23) 翻译的标准多种多样,有许多名人早已作出了各自深为体会的看法。然而笔者认为定语的翻译并没有单一的标准,核心是根据具体语境,选择一种合适的译法进行准确而又流畅地表达原文。 NOTES ① 摘自叶子南着:高级法汉翻译理论与实践,北京:清华大学出版社,2001.此书中第一章的写道“有时意思和语言结构完全绑在一起,而法汉两种语言结构上又水火不容,这时就造成不可译性(untranslatability)。” ② 同上,第72页写道:“词性转换这个手段是以词为对象的变通手段,但其影响所及已不仅仅是词。短语间词与词的关系的调整、句型的转换,使用这些手段时,都可以要同时用到词性转换法。” 参考文献: 叶子南.高级法汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001:P25. 毛荣贵.新世纪大学法汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2002:P35. 同.P8. 蒋静.谈对法汉翻译中定语顺序排列的几点认识[J].南京机械高等专科学校学报,2000,5(2):P31. 苗刚,崔向宏.前置定语形容词的限制性与非限制性[J].蒲裕学刊,1996,(2):P57. 同.P8. 刘俊杰.试析法语后置定语的用法和翻译[J].辽宁教育学院学报,2003,(1):P73. 劲松.略谈定语从句的翻译[J].黔东南民族师专学报(哲社版),1994,12(1): P57. 李丽.法译汉中定语的翻译[J].辽宁师专学报(社会科学版),2001,(5): P98. [10]扈畅.法汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法[J]. 黄河水利职业技术学院学报, 2003,5(1): P102. [11]曾晓光.从综合法语成语词典的释例看包含定语从句的法语复合句的翻译技巧[J]. 黔东南民族师范高等专科学校学报,2004,22(5):P104. [12]张海涛.法汉思维异同对翻译的作用[J].中国翻译,1999,(1):P23.
1 2 下一页 |