摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象。由于东西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多异同。本文对中西委婉语跨文化现象进行了对比探讨,揭示了其内在联系。 关键词:委婉语;传统委婉语;文体委婉语;宗教文化 委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。根据法语委婉语详解词典的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。 一、委婉语的分类和功能 法语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词与禁忌语无关。委婉语的功能有:避讳功能、避俗功能或雅化功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能(淡化或夸张功能)。死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。由于法汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大异同。 二、法汉两种语言死亡委婉语不同的原因 1、不同的宗教文化带来的表达异同 基督教在法语国家的人们生活中发挥着重要影响,其对于死亡的委婉语多半来自圣经,与基督教信仰密切相关。许多基督徒都相信“来世”和“原罪”之说,法语毕业论文,在他们看来,死亡就意味着"to go to heaven"(进天堂)、"to be called to Cod"(被召唤到上帝那) or "to cancel ones account"(销账)。在中国,没有一种宗教能像基督教在法语国家所具有的重要地位和作用。汉语有关死亡的委婉语体现的是多种思想体系和宗教信仰,表达的是对人生、死亡不同的看法。与西方基督教齐名的佛教,虽然起源于印度,法语论文范文,但自唐朝以来,对中国的作用不可言喻,有着与基督教“来世”相似的“世代轮回”之说。我们经常说的“去世”、“逝世”、“谢世”等死亡委婉语,皆出于此。 法语中“死”的很多委婉:be safe in the arms of Jesus, be asleep in the valley,be in Abraham’s bosom, be promoted to glory),be taken to paradise, etc。汉语中则主要是来自与道教和佛教有关的用语,如道教有关“死“的委婉语有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,归西,归天,驾鹤西去,驾返瑶池等;佛教的有:坐化,入寂,圆寂,物化,升天,灭安,涅磐,转世,归真,迁化,归寂等。和尚之死为“涅盘”;高龄而死为寿终;殉情为“飞蛾扑 火”;为贞节而死为“全节”;为民族利益而死为“殉国”;随君主一起死为“殉葬”;为保卫祖国而死是“烈士”;共产党人之死是“去见马克思”,更有老百姓所谓的“地下工作者”等对死人的谑称。 1 |