法语中有很多成语来自于风尚、习俗。例如,法语有a feather in your cap(荣耀),源于印第安人的一种风俗,每杀死一个人就在头饰或帽子上加插一根羽毛,以此来显示战绩与荣誉。还有如 give somebody the boot 解雇某人,开除某人 above the sault 尊为贵宾,位于上席 spill the beans 泄露秘密 5.源自某些动物的特征 法语中a bird of ill omen(不祥之兆),源自古代占卜的风俗。渡鸟嗅觉灵敏,能判定远方腐尸位置。因此渡鸟象征死亡。再譬如狼因饥饿而残忍,因而衍生了很多成语:keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日。To have a wolf in the stomach 形容一个人极度饥饿。又如:a cat has nine lives 猫有九命,富于生命力的人。To drink like a fish 牛饮[2][P126]。 6.源自行业用语 自有社会分工以来,人们所从事的职业有所不同,从而把各个行业有关的用语用于生活之中。很多成语来自于不同的行业,特别是发展最早的农业和工业,包括手工业、商业等行业。 来自农业的成语:as a man sows, so he shall reap 种瓜得瓜,种豆得豆。As cool as cucumber 泰然自若。 来自工业的成语:a square peg in a round hole 文不对体,不得其所。To hit the right nail on the head 击中要害。 来自餐饮业的成语:out of the frying-pan into the fire 才出狼窝,又入虎口。A little pot is easy hot 壶小易热,量小易怒。 7.源自生活用语 人们善于从生活经验中总结出富有哲理性的成语,用来告诫和警示后人如 every cook praises his own broth 王婆卖瓜,自卖自夸 as poor as the church mouse 一贫如洗[6][P81] 三.成语翻译措施 成语的功能和影响在于以其简洁和意象性来达到其修辞性效果。很多成语都丧失了其本义而成为一种泛指的代称意义,而且不同民族的文化有其独特的历史文化和地域性特征。在翻译实践中,很难保证成语的翻译一方面完全忠实于原文的比喻形式,另一方面又要符合民族语言文字的规范要求。因此,在翻译时较为困难,需要分别对待采取多种措施处理。 1.直译法 所谓直译法就是指对原成语的表现形式和意义准则上不做任何调整的一种翻译措施。也就是按照文字的字面意思将成语直接翻译过来。强调成语的民族、地域异同性,保持成语的风格和异域文化特色。如 an eye for an eye and a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙[7][P68]。 Make hay while the sun shines 趁热打铁[5][P75] Run with the tail between the legs 夹着尾巴逃跑 A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 Blood is thicker than water 血浓于水 这种直译法的译文能让中国读者理解,符合汉语习惯。 2.意译法 意译法是指原文成语的形象不能翻译,而在目的语中找不到同义的对等成语时,只好将其照原文内容意思用自由词组或普通句子进行翻译。如 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? People who live in glass houses should not throw stones. 如译成“住在玻璃房子里的人,法语论文网站,不应扔石头”不如译成“已有过,勿正人”或“责人先责已”[8][P51]。还有如:sour grapes 酸葡萄(效应);two heads are better than one 一个不及两人智;the right carpet 隆重的接待;cry over split milk 为不可挽回的损失而悲伤;cast the first stone 首先发起攻击;Go dutch 各自付费[9]。 1 |