摘 要:法语译员在翻译过程中经常会碰到陌生领域的专业词汇,但因其极强的行业性,往往不能随意“意译”,法语论文题目,只能“直译”,而我们在字典中又很难找到它们准确的翻译。笔者在做翻译审稿时,见过许多专业词汇“望文生义”的翻译现象,如汽车领域的“转速”翻译成“vitesse de rotation”,“后风挡”翻译成“pare-brisearriere”,“侧围”翻译成“soufflet”等,法语论文范文,而对应的正确翻译应该是“regime”、“lunette arriere”和“cote de caisse”。 |