摘 要:目的:比较针灸"得气"两种法语翻译Deqi和Courant的实用性。措施:分别询问针灸治疗中的法语患者是否Deqi和Courant,针灸医师根据经验也对是否"得气"进行判断,以患者表述与医师判断的符合程度,来评定哪种译法更适合患者的文化背景。结果:两种译法中,患者对得气的判定与医师的判定具有相关性(R=0.31-0.91,P〈0.05),且患者与医师的异同无统计学意义。Courant与实际"得气"的相关系数在0.52-0.91之间,其灵敏度为0.90,特异度为0.96,Kappa系数为0.82,ROC曲线下面积为0.93,较Deqi高。结论:建议在学术交流中使用"Deqi"这个词,在国际病人的日常诊疗中,使用"Courant"这个词。Objective: To analyze the fitness about 2 forms of French interpretation in acupuncture: Deqi versus courant. Methods: Respectively, patients with native language of French were inquired whether he or she felt Deqi or courant in the acupuncture treatment. Also did the acupuncture therapist judge it according to his own clinic experiences. Through assessing the consistencies between the patients and the therapist, the more suitable translation for the patient's cultural background was determined. Results: On the two translations, correlations were found between the judgments of patients and therapist ( R = 0.31-0.91, P〈0.05 ), and the differences of which were not statistically significant. Compared with actual Deqi, courant demonstrated higher Spearman correlation coefficients (from 0.52 to 0.91), sensitivity (0.90) specificity (of 0.96), kappa coefficient (of 0.82) and area under the ROC curve (of 0.93) than those of Deqi claimed by the patients. Conclusion: Deqi was recommended to use as a medical terminology in worldwide academic exchanges and courant was practiced as a daily term for the convenience of the international patients.,法语论文题目,法语毕业论文 |