摘 要:2000年,旅法导演戴思杰用法语出版了他的第一部小说《巴尔扎克和中国小裁缝》。小说一炮而红,在国际上引起关注,法语论文题目,被译成25种语言,并获得5项文学奖。2002年,戴思杰自己把小说改编成同名电影,作为法国电影在国际上发行,尽管电影对白是四川方言。本文试图考察面向法语读者的小说被改编成面向更广泛观众的电影,其重心的转变如何使文本的身份变得复杂,法语毕业论文,声音及视觉语言的使用如何改变了书写文本的意义。 |
摘 要:2000年,旅法导演戴思杰用法语出版了他的第一部小说《巴尔扎克和中国小裁缝》。小说一炮而红,在国际上引起关注,法语论文题目,被译成25种语言,并获得5项文学奖。2002年,戴思杰自己把小说改编成同名电影,作为法国电影在国际上发行,尽管电影对白是四川方言。本文试图考察面向法语读者的小说被改编成面向更广泛观众的电影,其重心的转变如何使文本的身份变得复杂,法语毕业论文,声音及视觉语言的使用如何改变了书写文本的意义。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|