从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘  要:“翻译冲动”是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼“翻译伦理学”中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,研讨翻译家笔下时现端倪的“翻译冲动”,试图在“神似”之外,法语论文题目,找出傅雷在翻译实践中追求“形似”的努力。@@@@[Résumé] La ? pulsion du traduire ? est une conception importante dans l’éthique de la traduction chez Antoine Berman. Elle signifie une tendance psychologique à transformer la langue maternelle afin de l’amener vers l’étranger dans la forme linguistique. Dans ce présent article, il nous appartiendra de comparer les trois versions de traduction du roman Le père Goriot, accomplies respectivement en 1944, 1951 et 1963, et d’analyser la ? pulsion du traduire ? qui appara?t de temps en temps sous la plume du traducteur. Nous essayerons de découvrir un Fu Lei qui, connu pour sa ? ressemblance de l’esprit ?, est également à la recherche de la ressemblance de la forme tant théoriquement que pratiquement.

法语论文
免费论文题目: