重释译者身份与生态环境[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘  要:翻译是一项综合性工程,译者是工程的具体实施人。他虽为“主体”却没有作者那样自由驰骋的空间,举步维艰,诸多制约。对作者而言,他是读者,对译著的读者而言,他又是创作者。这种身份再加客观上的种种限制,译者能够体现自身价值吗?诗学,意识形态,赞助人诸条绳索缚住手脚。为了在有限的空间腾挪辗转,他不可避免地会“媚俗”……原语文本成为简单的信息源,译者在翻译过程中有个高于忠实的准则:为目标语社会服务。为此,法语论文,那些“不宜”的内容,在译者的妙笔下得到修订、曲解、甚至删除。诚然这样做有违翻译原则,然而这种“背叛”是一种需要,是某种“入乡随俗”。本文拟研讨导致“背叛”的原因,法语毕业论文,从深层次中寻找源头,期待重新认定译者的角色。

免费论文题目: