摘 要:葛兰言的译本未保持《关雎》的音韵之美,在遣词造句上模仿原诗的结构,但造成译文的冗长;许渊冲的译本在音韵和词句上保存了原诗短小精美的特点,法语论文,却打破了原诗的语言结构。两个译本形式上的区别源于两位译者对《关雎》理解:葛兰言依据儒家经典注疏,将译文演绎为“妇人摘野菜以供庙堂,法语论文范文,求淑女以献君子”的故事;许渊冲未理会儒家的阐释,而是还原了一个简单的爱情故事。葛译的关键在于“妇人”这一角色的引入,而古汉语省略主语的习惯给原诗的人物和情节留下了许多想象空间,也使多种阐释和演绎成为可能。La version franeaise de M. Granet imite la syntaxe du poeme Guan-ju, l'harmonie phoneique perdue, et le texte rallonge ; tandis que celle de Y.Z.Xu garde le texte bien rime et concis, tout en violant la structure de l'original. La divergence des comprehensions chez les deux traducteurs va justifier la difference entre deux versions : avec les annotations confucianistes, Granet interpr&e le poeme comme une histoire de la Dame qui cueiUe des canillees pour preparer le rituel et accueille une fille pour completer le gynecee et faire plaisir son mari ; pendant que Xu, sans les suggestions sinologiques, le traduit eomme une pure histoire d'amour. La clef de la premiere version consiste e l'entree de la Dame dans l'histoire, ee qui est favorise par la specificite de l'ancien ehinois off le sujet peut dtre habituellement omis dans le texte. Aussi les differentes explications et interp'retations sont-elles bien fondees. |