摘 要:汉法或法汉翻译工作者都会有这样的体会:若把句子分成主动句和被动句两大类,在汉法两种语言中,这两类句子的使用频率是明显不同的*。汉语中主动句使用频繁,而法语中被动句的使用相当广泛。在进行翻译时,通常需要根据语境语义进行调整。就是说,把原语的被动句译成主动句,或把原语的主动句译成被动句。在作这样的调整变动时,原语句子中的主体可能变成译入语中的客体,或反过来,即原语句子中的客体可能变成译入语中的主体。这就是本文要讨论的主客体转换。Résumé : La fréquence du passifen francais d'une facon générale et notamment dans le francais juridique et administratif ainsi que dans le francais scientifique et technique tient en partie à la structure de la langue, mais s'explique surtout par une attitude de la langue vis-à-vis de la réalité. Il y a une certaine objectivité francaise qui se contente de rapporter un phénoméne sans l'attribuer à une cause précise, ou qui ne mentionne la cause ou l'agent qu'accessoirement, alors qu'en chinois le passif ferait souvent place à l'actif, et presque automatiquement. Cela révélerait une difference des modes de pensée chez les deux peuples.,法语论文题目,法语论文范文 |