汉法互译中的主客体转换及其所反映的 东西方思维方式异同[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘  要:法或法翻译工作者都会有这样的体会:若把句子分成主动句和被动句两大类,在汉法两种语言中,这两类句子的使用频率是明显不同的*。汉语中主动句使用频繁,而法语中被动句的使用相当广泛。在进行翻译时,通常需要根据语境语义进行调整。就是说,把原语的被动句译成主动句,或把原语的主动句译成被动句。在作这样的调整变动时,原语句子中的主体可能变成译入语中的客体,或反过来,即原语句子中的客体可能变成译入语中的主体。这就是本文要讨论的主客体转换。Résumé : La fréquence du passifen francais d'une facon générale et notamment dans le francais juridique et administratif ainsi que dans le francais scientifique et technique tient en partie à la structure de la langue, mais s'explique surtout par une attitude de la langue vis-à-vis de la réalité. Il y a une certaine objectivité francaise qui se contente de rapporter un phénoméne sans l'attribuer à une cause précise, ou qui ne mentionne la cause ou l'agent qu'accessoirement, alors qu'en chinois le passif ferait souvent place à l'actif, et presque automatiquement. Cela révélerait une difference des modes de pensée chez les deux peuples.

法语论文题目法语论文范文
免费论文题目: