<p>Du point de vue de l’audimat,cetteémission est la plus importante en France
Abstract: in the teaching of French courses can be applied to French television audiovisual programs, even for the grade one or two students. Directly from the social life of the language material to be able to update our teaching out of touch with reality part. Using the latest audiovisual material methodology thinking can help students master the real means of communication and language skills.
摘要:在法语教学课程里可以运用法国电视一台的视听节目,即使是针对一、二年级的大学生。直接来自社会生活的语言素材能够更新我们教材中与现实脱节的部分。使用最新视听素材的措施论思考能够帮助学生掌握真切的交际手段和语言技巧。
关键词:电视新闻;基础法语;教学运用
1.Quels sont les intérêts de cette intégration? Le Journal télévisé,ou JT de TF1,est uneémission d’actualités proposée par la premièrecha?ne de télévision fran?aise,difusée tous les jours,à13 heures età20 heures.En 2008,le JTde TF1était de loin l’émission d’information la plus suivie parmi les téléspectateurs fran?ais,enparticulier le?20 heures?de Patrick Poivre d’Arvor.Ce dernier,animant le plateau du soir chezTF1 depuis plus de vingt ans,est considérécomme l’ic?ne de?Info?télévisée fran?aise etmalgréune baisse d’audimat due au départ polémique et controverséde?PPDA?en 2008,le JTde TF1 est repasséau devant de la scène par rapport aux autresémissions de la même catégorie,telles que celles chez France 2,France 3 ou encore M6.Du point de vue de l’audimat,cetteémission est la plus importante en France. Notre réflexion part d’un constat:traditionnellement,l’enseignement du fran?ais despécialité–LV1 dans les universités chinoises s’organise en fonction de cinq compétences quesont la compréhensionécrite,la compréhension orale,la productionécrite,la production orale etla traduction(thème et version).Il en résulte des cours bien déterminés visant respectivementchacun de ces cinq savoir-faire considérés comme indépendants les uns des autres.Ainsi,pournosétudiants de première et deuxième années,les cours dits de fran?aisélémentaire sont biendécoupés en séances consacrées chacuneàl’une de ces cinq aptitudes langagières,exceptée latraduction,réservée auxétudiants de niveau avancé.Une le?on s’organise de manière suivante:une séance de grammaire fait office d’ouverture,et est suivie de deux séances concernantl’explication des textes dans le but de les dépouiller.Viennent ensuite deux séancesd’audiovisuel visant surtout la compréhension orale,une séanséance de productionécrite.Or,cette fragmentation,si catégorique soit-elle et bien qu’ellesemble aider les enseignants dans l’organisation et la préparation de leurs cours,porte atteinteàla cohérence entre ces compétences auxquelles un locuteur d’une langue quelconque a recourspour comprendre une idée et réagir,quelle que soit la forme d’interaction.En clair,cettecatégorisation ne rend pas compte du vrai contexte dans lequel une langue est utilisée etpratiquée.Si elle permet dans une certaine mesure aux enseignants d’entra?ner lesétudiantsàune compétence bien délimitée,elle a le défaut de ne pas prendre en considération les besoinsdes apprenants;si elle facilite effectivement l’assimilation par lesétudiants des structuresmorpho-syntaxiques,elle ne mobilise pas tous les moyens dont dispose un apprenant pours’immerger dans un vrai bain communicationnel,qui est bien différent de la classe de langue oùchaque fois une seule compétence est mise en relief pour réaliser un objectif d’enseignementbien précis.,法语论文网站,法语论文 |