第二、有些事物在两种文化中人们都会联想到某种特征, 但所联想的特征却不同。如狗: “狗”在汉语中是贬义, 如汉奸走狗, 狼心狗肺( cruel et ingrat) ,砸烂你的狗头, 要你的狗命等。而在法语中则是褒义, 法国人视狗为忠实的朋友, 如“爱我者爱我狗”( Qui m'aime aime monchien .) , “老犬善猎”( Il n'est chasse que de vieuxchasse. ) 等。乌龟, 在法语中用来指动作缓慢的人, 如“他走得很慢”( Il marche comme une tortue. ) 在汉语中则常常指老婆有外遇的男人, 如当“王八”。( Etre coucousans ailes, porter du jaune, être peint en jaune .)鹤, 法语中的grue( 鹤) 的概念意义与汉语是相同的, 但是其情感意义是infidélité( 不忠诚) , 或指une femme de m?urs légères( 一个轻浮的女子) 。而汉语中“鹤”常常象征长寿, 因此有“松鹤延年”、“鹤发童颜”等成语。月光, 李白的《静夜思》: “床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月, 低头思故乡。”是脍炙人口, 妇孺皆知的诗句。它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。诗中的“月光”给人以无限的遐想。月光在中国人的心中是纯洁的象征, 人们常常用“皎洁”来形容月光之亮; 同时, 月光又蕴涵着另外一层深意--—在中国人的心目中, 月亮是故乡的化身。然而, 月光( clairde lune) 在法文中却没有这层深意。在西方本论文由外语论文网提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,法语论文范文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。 ,法语论文范文 |