René-Fran?ois Sully Prudhomme (1839-1907). Recueil : Les solitudes (1869). 《孤独》 La voie lactée. 银河 Aux étoiles j'ai dit un soir : ? Vous ne paraissez pas heureuses ; Vos lueurs, dans l'infini noir, Ont des tendresses douloureuses ; 有天晚上,我对星星说: “你们好像并不幸福; 无边的黑暗中,你们的光 虽然温柔却满含痛苦。 ? Et je crois voir au firmament Un deuil blanc mené par des vierges Qui portent d'innombrables cierges Et se suivent languissamment. “我相信看到了天上 圣女们白色的孝衣, 她们举着无数蜡烛, 哀伤地结队而行。 ? êtes-vous toujours en prière ? êtes-vous des astres blessés ? Car ce sont des pleurs de lumière, Non des rayons, que vous versez. “你们一直在祈祷? 你们是受伤的天体? 因为你们洒下的, 不是光,而是光的泪。 ? Vous, les étoiles, les a?eules Des créatures et des dieux, Vous avez des pleurs dans les yeux... ? Elles m'ont dit : ? Nous sommes seules... “星星啊,你们是造物 和众神的祖先, 你们眼中泪水涟涟……” 星星们答道:“我们孤独…… ? Chacune de nous est très loin Des s?urs dont tu la crois voisine ; Sa clarté caressante et fine Dans sa patrie est sans témoin ; “你以为我们离得很近, 其实我们隔得很远; 姐妹们温存美丽的光芒, 在故乡无人见证。 ? Et l'intime ardeur de ses flammes Expire aux cieux indifférents. ? Je leur ai dit : ? Je vous comprends ! Car vous ressemblez à des ames : “她们内心炽热的情火 在冰冷无情的空中熄灭。” 我对他们说:“我懂! 因为你们与人心相似。 ? Ainsi que vous, chacune luit Loin des s?urs qui semblent près d'elle, Et la solitaire immortelle Br?le en silence dans la nuit. ? “同你们一样,法语毕业论文,每颗闪亮的心 都远离似乎邻近的姐妹,法语论文, 永远摆脱不了的孤独 默默地在夜里燃烧。” |