Le Père Goriot(高老头)est un roman d’Honoré de Balzac.Il fait partie des Scènes de la vie privée(《私人生活场景》)dela Comédie humaine.(人间喜剧) 内容简介:一位出身贫寒的高老头(高立欧)靠着承包军粮而致富。高老头非常疼爱两位女儿,不希望女儿们跟他过的那么的辛苦,便让她们学习上流社会的才艺,打扮得满身珠光宝气,到社交场上引诱贵族子弟,并以大笔家产作嫁妆,终于,两个女儿成功的当上贵族夫人,这是高老头至高无上的安慰。 但是贵族夫人们骄奢淫逸、挥霍无度的生活,积欠了庞大的债务,法语论文范文,两个女人又像吸血鬼似地榨取父亲的钱财还债。高老头的钱被女儿榨光后,只好重操旧业卖面粉,但此举又让女儿及女婿大失颜面,不愿与其来往。最后,高老头中风,临死时,甚至女儿无意与其见最后一面。 《高老头》还成功地塑造了青年野心家拉斯蒂涅的形象,热情而有才气,想做一个清廉正直的法官,却堕落在巴黎的灯红酒绿之中,拉斯蒂涅一度勾引高老头的二女儿妞沁根太太,当高老头一贫如洗的死在寓所,法语论文题目,两个女儿不闻不问,最后拉斯蒂涅卖了自己的表才给他入殓的,拉斯蒂涅目睹这一切,“埋葬了他的最后一滴眼泪”,完成了人生三堂大课的教育,决心要向这个气急败坏的社会挑战。 Extrait 节选: Madame Vauquer, née de Conflans, est une vieille femme qui, depuis quarante ans, tient à Paris une pension(寄宿公寓) bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Geneviève, entre le quartier latin et le faubourg Saint-Marceau. Cette pension, connue sous le nom de la Maison Vauquer, admet également des hommes et des femmes, des jeunes gens et des vieillards, sans que jamais la médisance(诽谤) ait attaqué les moeurs de ce respectable établissement. Mais aussi depuis trente ans ne s'y était-il jamais vu de jeune personne, et pour qu'un jeune homme y demeure, sa famille doit-elle lui faire une bien maigre pension. Néanmoins, en 1819, époque à laquelle ce drame commence, il s'y trouvait une pauvre jeune fille. En quelque discrédit(名誉扫地) que soit tombé le mot drame par la manière abusive(滥用的) et tortionnaire(拷打的) dont il a été prodigué dans ces temps de douloureuse littérature, il est nécessaire de l'employer ici : non que cette histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot ; mais, l'oeuvre accomplie, peut-être aura-t-on versé quelques larmes intra muros et extra.(城里城外) --Le Père Goriot |