1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'égypte, offensèrent leur ma?tre, le roi d'égypte. 2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. 3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. 4 Le chef des gardes les pla?a sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. 5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. 6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. 7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son ma?tre, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? 8 Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. 9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. 10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins m?rs. 11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. 12 Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. 13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson. 14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. 15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. 16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. 18 Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. 19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. 20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: 21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il m?t la coupe dans la main de Pharaon; 22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée. 23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia. 创世记 1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王, 2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣, 3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。 4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。 5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。 6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。 7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢? 8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。 9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树, 10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,法语论文范文,上头的葡萄都成熟了。 11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。 12 约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。 13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。 14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。 15 我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。 16 膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。 17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,法语论文范文,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。 18 约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。 19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。 20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来, 21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。 22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。 23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。 |