“那更好,——那更好!你这个消息会让那些老朋友听了都高兴的,我还知道圣·尼古拉堡那边有一个人,法语论文题目,听到这个好消息也会高兴的。” “你是说美塞苔丝吗?”老人说。 “是的,我亲爱的父亲,现在我已经见过了你,知道你很好,并不缺什么,我就放心了。请允许我到迦太罗尼亚人的村里,好吗?” “去吧,我亲爱的孩子,”老唐太斯说,“望上帝保佑你的妻子,就如同保佑我的儿子一样!” “他的妻子!”卡德鲁斯说,“你说得太早了点吧,唐太斯老爹。她还没正式成为他的妻子呢。” “是这样的,但从各方面看,她肯定会成为我妻子的。”爱德蒙回答。 “不错,不错,”卡德鲁斯说,“但你这次回来得很快,做得是对的,我的孩子。” “你这是什么意思?” “因为美塞苔丝是一位非常漂亮的姑娘,而漂亮姑娘总是不乏有人追求的。尤其是她,身后有上打的追求者呢。” “真的吗?”爱德蒙虽微笑着回答,但微笑里却流露出一点的不安。 “啊,是的,“卡德鲁斯又说,“而且都是些条件不错的人呢,但你知道,你就要做船长了,她怎么会拒绝你呢?” “你是说,“唐太斯问道,他微笑着并没有掩饰住他的焦急,“假如我不是一个船长——” “唉,唉。”卡德鲁斯说。 “得了,法语毕业论文,得了,”年轻的唐太斯说:“一般说来,对女人,我可比你了解的得多,尤其是美塞苔丝。我相信,不论我当不当船长,她都是忠诚于我的。” “那再好也没有了,卡德鲁斯说。“一个人快要结婚的时候,信心十足总是好事。别管这些了,我的孩子,快去报到吧,并把你的希望告诉她。” “我就去。”爱德蒙回答他,拥抱了一下他的父亲,挥挥手和卡德鲁斯告辞,就走出房间去了。 卡德鲁斯又呆了一会,便离开老唐太斯,下楼去见腾格拉尔,后者正在西纳克街的拐角上等他。 “怎么样,”腾格拉尔说,“你见到他了吗?” “我刚从他那儿来。” “他提到他希望做船长的事了吗?” “他说的若有其事,那口气就好象事情已经决定了似的。” “别忙!”腾格拉尔说,“依我看,他未免太心急了”。 “怎么,这件事莫雷尔先生好象已经答应他了啦。” “这么说他已经在那儿自鸣得意了吗?” “他简直骄傲得很,已经要来关照我了。好象他是个什么大人物似的,而且还要借钱给我,好象是一个银行家。” “你拒绝了吗?” “当然,虽然我即便是接受了也问心无愧,因为他第一次摸到发亮的银币,还是我放到他手里的。但现在唐太斯先生已不再要人帮忙了,他就要做船长了。” “呸!”腾格拉尔说,“他现在还没有做成呢。” “他还是做不成的好,”卡德鲁斯回答,“不然我们就别想再跟他说上话了。” “假如我们愿意可以还让他爬上去,”腾格拉尔答道,“他爬不上去,或许不如现在呢。” “你这话是什么意思?” “没什么,我不过自己这么说着玩儿罢了。他还爱着那个漂亮的迦太尼亚小妞吗?” “简直爱得发疯了,但除非是我弄错了,在这方面他可能要遇到点麻烦了。” “你说清楚点。” “我干吗要说清楚呢?” “这件事或许比你想象得还要重要,你不喜欢唐太斯对吧?” “我一向不喜欢目空一切的人。” “那么对于迦太罗尼亚人的事,把你所知道的都告诉我吧。” “我所知道的可都不怎么确切,只是就我亲眼见的来说,我猜想那位未来的船长会在老医务所路附近。” “你知道些什么事,告诉我!” “是这样的,我每次看见美塞苔丝进城时,总有一个身材魁梧高大的迦太罗尼亚小伙子陪着她,那个人有一对黑色的眼睛,肤色褐中透红,很神气很威武,她叫他表哥。” “真的!那么你认为这位表兄在追求她吗?” “我只是这么想。一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少女还能有什么别的想法呢?” “你说唐太斯已到迦太罗尼亚人那儿去了吗”? “我没有下楼他就去了。” “那我们就到这条路上去吧,我们可以在瑞瑟夫酒家那儿等着,一面喝拉玛尔格酒,一面听听消息。” “谁向我们通消息呢?” “我们在半路上等着他呀,看一下他的神色怎么样,就知道了。” “走吧,”卡德鲁斯说,“但话说在前面,你来付酒钱。” “那当然,”腾格拉尔说道。他们快步走向约定的地点,要了瓶酒。 |