不论东方西方,只要一谈钱就难免俗。因此,人们想出一些代名词来委婉、含蓄地提及这个社会“禁忌”,一如过去帝王、祖先的名讳。于是,我们有了以下的借代: 铜臭、阿堵物、孔方兄等。沪上地方话里亦有不少:铜钿、大团结、老人头、分、米…… 不难看出,无论是历史的演变,还是文化的传承,我们都能找到金钱的印记,这是我们无法回避的。这件令人既爱又恨的腌臜物,不容争辩地游戏于我们每人的每时每刻。且看: 李白的金钱观:天生我材必有用,千金散尽还复来。 民谚有云:酒中不语真君子,财上分明大丈夫。 时尚调侃:金钱不是万能的;没钱是万万不能的! 洋人的观念与我们的如出一辙。法语中Argent就有着下面这一长串的“替身”: artiche, as, aspine, aubert, avoine, balles, beurre, biftons, blanquette, blé, boules, braise, bulle, caire, carbure, carme, chels, claude, craisbi, douille, fafiots, fifrelins, flouze, fourrage, fra?che, fric, galette, galtouse, ganot, gibe, graisse, grisbi, japonais, lard, love, maille, monaille, mornifle, némo, os, oseille, osier, pépètes, pèse, picaillons, pimpions, platre, pognon, radis, rafia, ronds, sauce, soudure, talbins, trêfle, thune... 当然,法语毕业论文,最常用的还是那几个:balles,blé,fric,pognon,ronds,thune等。除了众多的词汇,法语论文范文,他们还有个常见的动作来表示:捻动拇、食、中三指。 涉及金钱的成语、谚语也比比皆是。我只列出几条汉语中尚可找到相对应的例句: "L'argent n'a pas d'odeur." 钱本身没有好坏。 "Le temps c'est de l'argent." 时间就是金钱。 "Les bons comptes font les bons amis." 亲兄弟,明算账。 "L'argent est un bon serviteur et un mauvais ma?tre." 钱是好仆人,又是坏主子。 "Ami au prêter, ennemi au rendre." 借钱是朋友;讨还是仇敌。 "L'argent ne fait pas le bonheur." 金钱带不来幸福。 "Un sou est un sou." 一分一厘来之不易。 曾经有个学生问我:什么叫做 On ne peut pas avoir du beurre et l’argent du beurre ? 这句话的中文意思是:“人不可以既想要黄油,又想要用这黄油去换钱。”汉语当中恰好有谚语来翻译:鱼和熊掌不可兼得。
特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |